答普希金的《在西伯利亞……》
[俄國]奧陀耶夫斯基
答普希金的《在西伯利亞……》
能預言的琴弦的熱烈音響
傳到了我們的耳邊,
我們急忙伸手去握劍,
可——握到的只有鎖鏈。
但是請你放心吧,詩人!
我們?yōu)檫@鎖鏈和命運而自豪,
在這牢層的重重鐵門里
我們對沙皇報之以嘲笑。
我們的悲慘的勞動不會白費。
星星之火可以燎原,
我們受到了啟蒙的人民
定將匯合在神圣的旗幟下面。
我們將用鎖鏈鑄成利劍
重新把自由之火點燃!
自由一定會打擊沙皇,
人民如釋重負,露出笑顏!
(王士燮譯)
【賞析】
奧陀耶夫斯基是在十二月黨人起義失敗后才成長起來的詩人,他的大部分作品都寫作于被流放、服苦役的時期,這首《答普希金的〈在西伯利亞……〉》是其中最為人熟知的,和普希金的原詩一起在民眾中傳頌。
普希金的原詩全名是《在西伯利亞礦井底層》,奧陀耶夫斯基詩開始所言“能預言的琴弦的熱烈音響&rdquo,?勵志;,即指普希金詩中所寫:“愛情和友誼將擁抱你們/把那陰暗的鐵閂沖決。/沉重的鐐銬將被打斷,/陰森的牢獄將要倒坍,/自由將在門口歡迎你們。”但現(xiàn)實顯然比普希金的預言來得嚴峻,這一點奧陀耶夫斯基感受到了,也是他要在詩中表述的主要意念。革命失敗及其出乎預想的嚴酷事實在詩人筆下被形象而凝練地表現(xiàn)出來:“我們急忙伸手去握劍,/可——握到的只有鎖鏈。”
普希金原詩有“兄弟們將遞給你們寶劍”之句,“伸手去握劍”正是針對此言。在詩的形象建造上,詩人利用了劍與鎖鏈的關(guān)系:都是鋼鐵鍛造,但在性質(zhì)上卻迥異,其轉(zhuǎn)化有突如其來的驚愕之意,又完全切合詩歌要表述的事實狀態(tài)。
詩人的“答”,還不只是揭示出了那種嚴峻的真實,更表達出了面對殘酷現(xiàn)實的堅定信念。所謂“我們?yōu)檫@鎖鏈和命運而自豪”,在驚愕之后,是對命運的坦然承受;但又不是喪失信念的屈從和對使命的放棄。“自豪”一詞張揚了這一含義,所以仍能“對沙皇報之以嘲笑”。詩的后兩節(jié)描述出新的希望所在,那就是“受到了啟蒙的人民/定將匯合在神圣的旗幟下面”,他們將“用鎖鏈鑄成利劍”。這里兩個含義對立的詞匯連結(jié)到了一起,詩人所要表達的意蘊也就凸顯出來了。
奧陀耶夫斯基的詩作有突出的政治性,這與他親身經(jīng)歷十二月黨人起義,而后又身遭流放有關(guān)。在服苦役的生活中,他不僅沒有放棄詩歌,而且使自己的寫作更加成熟,形成獨特的形象建造風格。如此詩的“星星之火”就成為名句,被列寧用作《火星報》刊頭題詞;他的《舞會》一詩中“骷髏”形象的出現(xiàn),以及對之的細部描述:“整個大廳/擠滿了骷髏……一對對/一團團、一堆堆地跳個不停,/黃色的骨架摟抱在一起,/在地板上旋轉(zhuǎn),丁當有聲,/……美貌,細腰---切皮肉/都從骨架上脫離干凈,/只剩下一張張血盆大口,/還像原來一樣笑個不停……”同樣給人留下深刻印象。(南野)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/145778.html
相關(guān)閱讀: