自由的微風(fēng)
[阿富汗]烏爾法特
在那百花吐艷的新春,
山谷中花叢似波濤起伏。
遍地是濃馥的郁金香,
整個(gè)祖國苑如一座花圃。
出游的少女發(fā)辮上飾著鮮花,
在晨光曙色中輕輕吹拂。
自由的空氣使失望者重新振作,
我迎著春光悠悠漫步。
多美呀!令人心曠神怡的大自然,
我孑然一身無拘無束。
不覺跨入一座小巧的花園,
景色雖美卻被高墻鎖住。
我的目光被墻壁遮斷,
視野狹窄,精神受到束縛。
曠野中的人在花園里難得樂趣,
終還是喜愛那高山險(xiǎn)途。
不僅我,花草在這兒也不舒暢,
夜鶯和春燕在哀哀啼哭。
驀然間,從田野吹來一陣春風(fēng),
樹葉和花舟都乘風(fēng)飛渡,
笑聲中離開了園中寂寞,
那自由的交談無限綢?。
倘若你在園中身受禁錮,
薔薇園也無非是花叢囹圄。
(董振邦譯)
【賞析】
烏爾法特主要的創(chuàng)作成就在于詩歌和散文,他的詩歌和散文創(chuàng)作互相滲透,以致某些作品如《生活》、《和富人》、《生命之曲》等都被人認(rèn)為是散文詩。散文詩是兼有詩與散文特點(diǎn)的一種現(xiàn)代抒情文學(xué)樣式,它融合了詩的表現(xiàn)性和散文的描寫性的特點(diǎn)。這里選的《自由的微風(fēng)》在季羨林先生主編的《東方文學(xué)作品選》中被定位為散文,但無論是從內(nèi)容還是從形式上看,它都完全可以被歸入詩歌,雖然詩中有較多頗為明顯的散文化的描寫性句子。
翻譯過來的全詩形式上偶數(shù)行比奇數(shù)行縮進(jìn)兩個(gè)字,這是遵守原詩的格式?v觀全詩,形式的變化很有規(guī)律,十分整飭,又不乏靈動(dòng)之感。每兩行押韻,節(jié)奏感和音樂感在詩行的跳動(dòng)間很好地得到了彰顯。
全詩原本沒有分節(jié),這里基于鑒賞的需要,根據(jù)內(nèi)容將其劃分為三個(gè)小節(jié)。前兩個(gè)小節(jié)的散文化色彩較為突出,基本上以描述性文字為主。第一節(jié)主要描寫的是新春時(shí)節(jié)萬物復(fù)蘇,造句,百花吐艷,祖國宛如一個(gè)大花園。將山谷中的花叢比喻為起伏的波濤,很好地表現(xiàn)了百花怒放的姿態(tài)。接著又描寫了如春天般令人心曠神怡的少女,發(fā)辮上裝飾著鮮花,在晨光中輕輕搖動(dòng)。少女們的出現(xiàn),使得春的氣息更為濃烈。這里是自由的,失望者也有感于春天的生機(jī)勃勃而重新振作,“我”禁不住來到廣闊的大自然,無拘無束地漫步。這一節(jié)描繪了一幅新春踏青圖,那種悠然自得和舒適愜意令人神往。
第二節(jié)則描寫了另外一個(gè)圖景。從“我”無意中跨入一座花園開始,大自然的明媚風(fēng)光被庭院深鎖的幽閉景象所代替。這里的人放不開視野,精神受到束縛,享受過曠野中生機(jī)勃勃和無拘無束樂趣的人是難以忍受這種羈勒和鎖閉的,哪怕高山險(xiǎn)途,畢竟是自由的,那種酣暢淋漓的感覺在這里是不可能體會(huì)得到的。而且不僅僅人在這里不舒服,就連花花草草和夜鶯春燕也難以忍受這種禁錮,不禁發(fā)出哀哀悲鳴。這里所描繪的景色與第一節(jié)截然相反,對比之下更突出了自由的可貴、禁錮的可惡。
第三節(jié),筆鋒又一轉(zhuǎn),描寫忽然從田野吹來春風(fēng),被禁錮的一切都“乘風(fēng)飛渡”,獲得了“自由的交談”,那種豁然開朗的美好感覺惹人?幕。這里的想象頗為奇幻。如果對詩歌含義作深入挖掘的話,必然會(huì)聯(lián)想到當(dāng)時(shí)的社會(huì)時(shí)局。最后一句說:倘若你在園中深受沒有自由之苦,那么薔薇園也就是花叢中的囚籠。詩的寓意極為深刻,有很強(qiáng)的警示意味。聯(lián)系當(dāng)時(shí)社會(huì)現(xiàn)實(shí),似乎是警告那些貪圖一時(shí)安逸的人莫要為了蠅頭小利而放棄了最為可貴的人類的自由和尊嚴(yán)。這兩行詩堪稱點(diǎn)睛之筆,道出了“自由的空氣”的深刻含義。
全詩具有很強(qiáng)烈的描寫敘事色彩,同時(shí)又有豐厚的哲理寓意,體現(xiàn)了烏爾法特作品的一貫風(fēng)格,從日常生活中體悟出深刻的道理,發(fā)人深省。(邵娜)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/218178.html
相關(guān)閱讀: