月出
[德國]德羅斯特許爾斯霍夫
我倚靠在陽臺的圍欄之旁,
等候著你,你這柔和的光。
在我的上空,仿佛混濁的水晶,
漂浮著一片溶溶流動(dòng)的天庭;
緩緩伸展的湖水閃著幽輝,
是串珠散開還是云的眼淚?
暮靄四合,聽到淅瀝的聲響,
我等候你,你這柔和的光。
我站在高處,身旁是菩提樹冠,
眼底是它的樹枝、樹條和樹千;
飛舞的夜蛾在葉間發(fā)出嗡嗡聲,
我看到火蟲亮光閃閃地上升,
花兒搖搖晃晃,像半入睡鄉(xiāng);
我覺得,像有一顆心漂向海港,
一顆心,它充滿了幸福和憂思,
以及歡樂的往昔時(shí)日的影子。
暮氣上升,黑影從四面涌來——
柔和的光輝,你在何處徘徊?——
黑影涌來,仿佛罪惡的思想,
穹蒼的碧波好像在晃晃蕩蕩,
火蟲的閃光已經(jīng)停止閃爍,
夜蛾也早已向地面上沉落,
附近只聳立著森嚴(yán)的群峰,
像一群陰沉沉的法官,在黑暗之中。
樹枝在我的腳邊咝咝作響,
像輕聲告誡,又像死別一樣;
遙遠(yuǎn)的谷中升起營營之聲,
像法庭上群眾的私語之聲;
我覺得,好像我必須作出辯明,
好像是一個(gè)浪子在戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,
像抱著凋零的心,孤孤單單,
寂寞地懷著自己的罪孽和辛酸。
這時(shí),一幅銀紗垂降到湖上,
你緩緩地升起了,虔誠的光;
你輕撫著高山的陰暗的額頭,
法官全部變成了溫和的老頭;
水波的顫動(dòng)變成含笑的秋波,
各處枝頭都看到水珠在閃爍,
每一顆水珠都仿佛一間小房,
里面閃亮著的燈火之光。
月兒啊,你宛如我的遲暮的友人,
以青春之身結(jié)交我這個(gè)淪落人,
你讓我那些行將死滅的回想
籠罩著一層生命的柔和的回光,
你不像太陽,令人目眩神迷,
在火海之中生活,在血中長逝——
你仿佛病詩人的詩篇一樣,
雖屬冷淡,可卻是柔和的光。
(錢春綺譯)
【賞析】
《月出》是德羅斯特許爾斯霍夫的一首歌詠?zhàn)匀、富有感情的風(fēng)景詩的代表作。詩人通過自己敏銳的觀察力,把月亮升起這一景象以優(yōu)美、生動(dòng)的筆法展現(xiàn)在眼前,閃耀著浪漫主義詩歌晶瑩奪目的光芒。
此詩用美麗凄愴的詞句歌頌月亮,透著一種淡淡的憂傷。這是許爾斯霍夫詩歌的一個(gè)特點(diǎn),與其自身的經(jīng)歷密不可分。許爾斯霍夫從小體弱多病,很少與外界來往。父親去世后,和母親、姐姐住在僻靜的呂施豪斯莊園,過著寂寞的生活,而且終身未婚。半隱居的生活影響了她的詩歌創(chuàng)作,她的詩篇有意避開社會事件和政治斗爭,或者在宗教里尋求慰藉,或者在山水中寄托感情,詩中充滿了憂傷氣質(zhì)!对鲁觥肪褪窃娙私杳鑼懺鹿馐惆l(fā)憂傷情懷的一首詩。
全詩可從多個(gè)角度進(jìn)行賞析。首先,《月出》體現(xiàn)了詩人女性的特殊敏感和十分細(xì)致的觀察力。詩人細(xì)致地描畫了月夜中的菩提樹、夜蛾、花兒以及湖面上的光和影在月亮升起過程中的細(xì)微變化。正如沃斯勒教授評價(jià)的,在這首詩中,“渺小萬物的生存與活力、聲音、氣息、光線、映象、搏動(dòng),甚至于微不足道、了無生機(jī)的細(xì)粒的存在和本性在這里都得到極其細(xì)膩的描繪,同時(shí)又借助隱喻和幻影得以提高,取得間離效果&rdquo,人生智慧;。其次,詩人反復(fù)使用移情手法。“樹枝在我的腳邊咝咝作響,/像輕聲告誡”的“告誡”,“一幅銀紗垂降到湖上,/……你輕撫著高山的陰暗的額頭”的“輕撫”,都是移情的實(shí)例。再次,詩中多次使用了“法庭”這一借喻,十分新奇。詩人把月亮還未升起時(shí)候的群峰比作“一群陰沉沉的法官”,把山谷里自然界的聲響比作“法庭上群眾的私語”,用“法官全部變成溫和的老頭”這一溫情的變化來表現(xiàn)月亮升起、月光照在高山上給詩人情緒帶來的微妙變化。此外,如用詞講究、格律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)鹊,?xì)心的讀者自不難體會。
詩的末尾,詩人把月亮和“病詩人的詩篇”相比,認(rèn)為二者具有一種同質(zhì)的美,那就是發(fā)著“雖屬冷淡,可卻是柔和的光”。這是很耐人尋味的,對理解詩人的風(fēng)格和精神不無裨益。(凌?)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/219965.html
相關(guān)閱讀: