閱讀下面的文字,完成19-21
小題。
Howard Goldblatt
,中文名是葛浩文,美國著名的漢學(xué)家,
諾貝爾文學(xué)獎得主莫言作品的英文譯者,目前英文世界地位最高的中國文學(xué)翻譯家。他翻譯了包括蕭紅、楊絳、賈平凹、莫言等二十多位中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)家的五十多部作品。
我譯故我在
——葛浩文訪談錄
季進
季進:
這么多,你一直堅持不懈地做中國文學(xué)的翻譯,我知道這在美國絕對是一項孤獨的事業(yè)。
葛浩文:
翻譯這玩意,一言難盡啊。我像個鯊魚,你知道鯊魚要不停地游動,一旦停止就死了。我做翻譯就是這樣,一定要不停地翻,一旦沒有小說翻了,恐怕就要歸西天了。
季進:
你曾經(jīng)說過,其實翻譯不是最困難的,最困難的是選擇。你現(xiàn)在是不是還這么認(rèn)為?
葛浩文:
也許說“困難”絕對了點,但重要的還是選擇,這話沒錯。中國每不知道要出多少小說,我們只能選三五本。美國人對中國不了解的地方已經(jīng)夠多了,還要加上對文學(xué)的誤解,那就更麻煩了。
季進:
有時候好奇怪啊,像《北京娃娃》、《狼圖騰》這樣的作品在國內(nèi)并不被看好,卻在國外獲得不小反響,甚至評價很高,真正是墻內(nèi)開花墻外香。這里面文化的差異、解讀的取向應(yīng)該是不可忽視的因素。
葛浩文:
沒錯沒錯。一個國家的評價標(biāo)準(zhǔn)或者說文學(xué)觀,跟另外一個國家的文學(xué)觀當(dāng)然是有差異的。《狼圖騰》的書評普遍說它非常好,甚至有人說是度最好的中文小說,連美國的《國家地理》也發(fā)了《狼圖騰》的書評。到目前為止,《狼圖騰》也許可以說是一本突破性的中文作品。 有時候我也納悶,我常常選擇我特別喜歡,也認(rèn)為是老美非讀不可的作品來翻譯,可是他們未必那么喜歡。 其實美國人愛什么,我也不知道。我只知道我愛中國文化,中國文學(xué)。
季進:
好像莫言的作品銷得還不錯?
葛浩文:
《紅高粱》最好,我查了一下,已經(jīng)發(fā)行到兩萬冊左右了。雖然是印了十幾累計的數(shù)字,但中國文學(xué)的翻譯能夠到兩萬冊,我已經(jīng)很高興了。
季進:
其實,從數(shù)量上來講,華語文學(xué)(包括港臺文學(xué))翻譯成英文的已經(jīng)不少了,但是影響還比較有限。
葛浩文:
美國人不怎么看重翻譯的東西,他們對翻譯總是有些懷疑,而美國人又懶得學(xué)外文,所以就只看英美的作品。不要說中國文學(xué)的翻譯,拉美的、東歐的文學(xué)翻譯,他們也都不大看的。現(xiàn)在漸漸好一點了。
季進:
除了對翻譯的偏見外,跟美國人的心態(tài)也有關(guān)系吧?是不是有一種文化上的優(yōu)越感?
葛浩文:
是語言上的優(yōu)越感吧,世界上很多國家的人都要學(xué)英文,說英文,美國人不用,因此對外文不重視。
季進:
不管怎樣,美國人對翻譯的這種態(tài)度,還有他們的優(yōu)越感,已經(jīng)決定了中國文學(xué)翻譯在美國注定是屬于邊緣的邊緣,這么多你卻堅持了下來,讓中國文學(xué)有了更多發(fā)聲的機會,我們應(yīng)該對你表示敬意。這么多僅靠興趣是不足以支持的,靠的應(yīng)該是信念吧?
葛浩文:
有一段時間我很想當(dāng)個中國人,二、三十歲的時候,覺得中國話美,中國姑娘美,什么都美,在家里穿個長袍什么,多好,F(xiàn)在經(jīng)常有人說我,葛浩文,你比中國人還中國人!
后來我聽膩了,就問他,這是好話嗎?
季進:
到目前為止,除了巴金、老舍,你翻譯的都是當(dāng)代作家的作品。你翻譯這些作家作品的時候,你覺得通過他們的作品是不是構(gòu)成一個看待當(dāng)代中國的窗口?
葛浩文:
通過翻譯,我只能對作者本人有進一步的了解而已,并沒有想通過他們的作品去了解什么社會。呃,社會很抽象,我看重的還是作者本人的思想觀念。翻譯的時候,我就會對一個人、一個作者的人生觀有了新的認(rèn)識。這種人生觀既是代表他本人的,也可以擴大到代表所有的人類,這是一個謎,a puzzle
,我就喜歡琢磨這個。
季進:
嗯,你用了puzzle
這個詞,有意思。你翻譯了幾十部當(dāng)代小說,那么你作為一個翻譯家,對中國當(dāng)代文學(xué)怎么評價呢?我個人感覺中國當(dāng)代文學(xué),放在整個世界文學(xué)的框架中來看,它的總體成就還是有限的。至少在引領(lǐng)20
世紀(jì)文學(xué)潮流方面,中國作家從來沒有走在前面,從這個角度來講的話,中國當(dāng)代作家恐怕還要努力。
葛浩文:
很難評價。我們不說有沒有偉大的作品,曹雪芹這樣的作家畢竟是百難遇的。但我想當(dāng)代文學(xué)還是有不少優(yōu)秀作家和優(yōu)秀作品的,很多作家都很努力,但中國文學(xué)還沒有走出自己的道路,連作家自己都不太清楚要走向何方。我認(rèn)為技巧不是最重要的,最重要的是要找到自己的聲音。
季進:
如果請你對中國當(dāng)代文學(xué)還有當(dāng)代文學(xué)翻譯說幾句話,你會怎么說?
葛浩文:
雖然我對中國當(dāng)代文學(xué)很難準(zhǔn)確地評價,但是我對中國當(dāng)代文學(xué)的未來還是充滿信心的,中國文學(xué)今后的發(fā)展方向不會是退步,一定是進步;不會走向封閉,一定是更加自由。我也說過,中國文學(xué)已經(jīng)開始了創(chuàng)造的時代。我希望不遠(yuǎn)的將來能翻譯中國文學(xué)真正的杰作。
(選自《另一種聲音——海外漢學(xué)家言談錄》,復(fù)旦大學(xué)出版社,
,有刪改)
19
.訪談呈現(xiàn)了葛浩文先生怎樣的形象?請結(jié)合全文逐層分析。(6
分)
20
.對中國當(dāng)代文學(xué),葛浩文先生持哪些看法?(6
分)
21
.文章以“
我譯故我在”
為標(biāo)題,具有什么意蘊?(3
分)
參考答案:中小學(xué)作文閱讀答案網(wǎng)整理
19.
(6
分)①具有強烈的事業(yè)心。對翻譯事業(yè)的高度專注與全情投入。
②熱愛中國文化和中國文學(xué)。對翻譯內(nèi)容慎重選擇,不希望因為選擇不當(dāng)而導(dǎo)致讀者誤解。
③對各國文化保持寬容理解的態(tài)度。正確認(rèn)識中美文化之間的差異,不持偏見。
④具有客觀理性的專業(yè)態(tài)度。致力于中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯工作,對中國文學(xué)寄予厚望,但能客觀看待并認(rèn)真指出中國當(dāng)代文學(xué)存在的問題。
答對一點2
分,其中觀點1
分,分析1
分。答對任何三點,即可得6
分。意思答對即可。
20.
(6
分)①中國當(dāng)代文學(xué)作品傳達(dá)了作者的思想觀念,這種人生觀代表作者本人,也可以擴大到代表所有的人類。
②中國當(dāng)代文學(xué)有不少優(yōu)秀的作家和作品,但尚未能產(chǎn)生偉大的作品和偉大的作家。
③中國當(dāng)代文學(xué)未能走出自己的道路,中國當(dāng)代作家未能發(fā)出自己的聲音。
④中國當(dāng)代文學(xué)的未來充滿希望,會不斷進步,更加自由(已開始了創(chuàng)造的時代)。
答對一點給2
分。答對任何三點,即可得6
分。意思答對即可。
21.
(3
分)本文標(biāo)題巧妙地化用了笛卡爾的名言“我思故我在”,(1
分)形象地展現(xiàn)了葛浩文先生致力于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯與研究的一生,(1
分)突出贊頌了葛浩文先生對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的貢獻(xiàn)。(1
分)
意思答對即可。只要言之有理,均可酌情給分。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/gaozhong/435621.html
相關(guān)閱讀:材料概括分析題《奧運經(jīng)濟》(附答案)
《現(xiàn)實主義的生命力》閱讀答案
“荀子和韓非子均堅持人性是人“好利”的自然屬性”閱讀答案
《馬與龍的文化緣》閱讀答案及解析
《大運河遺產(chǎn)保護中的誤區(qū)種種》閱讀答案