歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

客至?杜甫_翻譯注釋賞析

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 唐詩(shī)三百首 來(lái)源: 逍遙右腦記憶

【作品簡(jiǎn)介】

  《客至》由杜甫創(chuàng)作,被選入《唐詩(shī)三百首》。《客至》是一首七言律詩(shī),作者是唐代著名現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人杜甫,這首詩(shī)是在成都草堂落成后寫(xiě)的。全詩(shī)流露詩(shī)人誠(chéng)樸恬淡的情懷和好客的心境。詩(shī)歌自然渾成,一線相接,如話家常。這首詩(shī)把居處景、家常話、故人情等富有情趣的生活場(chǎng)景刻畫(huà)得細(xì)膩逼真,表現(xiàn)出了濃郁的生活氣息和人情味。更多唐詩(shī)欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩(shī)三百首欄目。

  這是一首工整而流暢的七律。前兩聯(lián)寫(xiě)客至,有空谷足音之喜,后兩聯(lián)寫(xiě)待客,見(jiàn)村家真率之情。篇首以“群鷗”引興,篇尾以“鄰翁”陪結(jié)。在結(jié)構(gòu)上,作者兼顧空間順序和時(shí)間順序。從空間上看,從外到內(nèi),由大到;從時(shí)間上看,則寫(xiě)了迎客、待客的全過(guò)程。銜接自然,渾然一體。但前兩句先寫(xiě)日常生活的孤獨(dú),從而與接待客人的歡樂(lè)情景形成對(duì)比。這兩句又有“興”的意味:用“春水”、“群鷗”意象,渲染出一種充滿情趣的生活氛圍,流露出主人公因客至而歡欣的心情。

  劉克莊《后村詩(shī)話》說(shuō):“此篇若戲效元白體者。”杜甫自不可能飛躍時(shí)空去戲效他后代的元白體,那么從什么角度什么意義上講,《客至》“戲效元白體”呢?簡(jiǎn)而言之,元白體就是指淺切平易的詩(shī)歌風(fēng)格。綜觀全詩(shī),語(yǔ)勢(shì)流暢,除“盤(pán)飧”、“兼味”、“樽酒”之外,其馀語(yǔ)句都沒(méi)有太大的障礙,尤其是尾聯(lián)虛字(“肯與”)和俗語(yǔ)(“呼取”)的運(yùn)用,足當(dāng)“戲效元白體”之評(píng)。另外,詩(shī)用第一人稱,表達(dá)質(zhì)樸流暢,自然親切,與內(nèi)容非常協(xié)調(diào),形成一種歡快淡雅的情調(diào),與杜甫其他律詩(shī)字斟句酌的風(fēng)格確實(shí)不大一樣,難怪劉克莊說(shuō)它是戲效元白體。

【原文】

《客至》

作者:杜甫

舍南舍北皆春水,但見(jiàn)群鷗日日來(lái)。

花徑不曾緣客掃,蓬門(mén)今始為君開(kāi)。

盤(pán)飧市遠(yuǎn)無(wú)兼味,樽酒家貧只舊醅。

肯與鄰翁相對(duì)飲,隔離呼取盡余杯。

【注解】

1、客至:客指崔明府,杜甫在題后自注:“喜崔明府相過(guò)”,明府,縣令的美稱。

2、舍:居住的房子,指家。《鬼谷子· 本經(jīng)陰符》:神歸其舍。

3、但見(jiàn):只見(jiàn)。此句意為平時(shí)交游很少,只有鷗鳥(niǎo)不嫌棄能與之相親。皆:都是。

4、緣:因?yàn)椤?/p>

5、花徑:長(zhǎng)滿花草的小路。蓬門(mén):用蓬草編成的門(mén)戶,以示房子的簡(jiǎn)陋,借指貧苦人家。

6、飧(sūn):亦泛指熟食,飯食。 《左傳·昭公五年》:“飧有陪鼎。”

7、市遠(yuǎn):離市集遠(yuǎn)。

8、兼味:多種美味佳肴。無(wú)兼味,指飯菜不豐富。

9、樽(zūn):古代的盛酒器具。唐·李白《行路難》:“金樽清酒斗十千。”

10、舊醅(pēi):醅,泛指酒。舊醅,隔年的陳酒。

11、肯:能否允許,這是向客人征詢。

12、呼取:叫,招呼。取:助詞。

13、盡:喝完。余杯:余下來(lái)的酒。

【翻譯】

  房前屋后都漲滿了春水,把我的草堂和外界隔絕了,每天只能看見(jiàn)成群結(jié)隊(duì)飛來(lái)的沙鷗。老夫院中的花間小道兒不曾因?yàn)橐驗(yàn)槟牡絹?lái)而打掃過(guò),這柴門(mén)也是今天才剛剛為您打開(kāi)的。這里離集市太遠(yuǎn),再加上老夫家境不濟(jì),不能為您置辦什么好飯菜,只能用這家釀的陳年老酒招待您。如果您愿意邀請(qǐng)鄰居家的老翁過(guò)來(lái)一塊兒喝兩杯,那我就隔著籬笆叫他一聲!

【韻譯】

草堂的南北漲滿了春水,只見(jiàn)鷗群日日結(jié)隊(duì)飛來(lái)。

老夫不曾為客掃過(guò)花徑,這柴門(mén)今天才為您打開(kāi)。

離市太遠(yuǎn)盤(pán)中沒(méi)好肴菜,家底大薄只有陳酒招待。

若肯邀請(qǐng)鄰翁一同對(duì)飲,隔著籬笆喚來(lái)喝盡余杯!

【創(chuàng)作背景】

  這首詩(shī)作于詩(shī)人入蜀之初,在杜甫歷盡顛沛流離之后,終于結(jié)束了長(zhǎng)期漂泊的生涯,在成都西郊浣花溪頭蓋了一座草堂,暫時(shí)定居下來(lái)了。詩(shī)人在久經(jīng)離亂,安居成都草堂后不久,客人來(lái)訪時(shí)作了這首詩(shī)。前兩句描寫(xiě)居處的景色,清麗疏淡,與山水鷗鳥(niǎo)為伍,顯出與世相隔的心境;后面寫(xiě)有客來(lái)訪的欣喜以及誠(chéng)懇待客,呼喚鄰翁對(duì)飲的場(chǎng)景,表現(xiàn)出賓主之間無(wú)拘無(wú)束的情誼,詩(shī)人為人的誠(chéng)樸厚道躍然紙上。詩(shī)中流露出一種閑適恬淡的情懷,詩(shī)語(yǔ)親切,如話家常。

  據(jù)黃鶴《黃氏集千家注杜工部詩(shī)史補(bǔ)遺》講,這是761(上元二年)春天,杜甫五十歲時(shí),在成都草堂所作。這是一首至情至性的紀(jì)事詩(shī),表現(xiàn)出詩(shī)人純樸的性格和好客的心情。作者自注:“喜崔明府相過(guò)”,可見(jiàn)詩(shī)題中的“客”,即指崔明府。其具體情況不詳,杜甫母親姓崔,有人認(rèn)為,這位客人可能是他的母姓親戚。“明府”,是唐人對(duì)縣令的尊稱。相“過(guò)”,即探望、相訪。

【評(píng)析】

  這是一首洋溢著濃郁生活氣息的紀(jì)事詩(shī),表現(xiàn)詩(shī)人誠(chéng)樸的性格和喜客的心情。作者自注:“喜崔明府相過(guò)”,簡(jiǎn)要說(shuō)明了題意。

  一、二兩句先從戶外的景色著筆,點(diǎn)明客人來(lái)訪的時(shí)間、地點(diǎn)和來(lái)訪前夕作者的心境。“舍南舍北皆春水”,把綠水繚繞、春意蕩漾的環(huán)境表現(xiàn)得十分秀麗可愛(ài)。這就是臨江近水的成都草堂。“皆”字暗示出春江水勢(shì)漲溢的情景,給人以江波浩渺、茫茫一片之感。群鷗,在古人筆下常常作水邊隱士的伴侶,它們“日日”到來(lái),點(diǎn)出環(huán)境清幽僻靜,為作者的生活增添了隱逸的色彩。“但見(jiàn)”,含弦外之音:群鷗固然可愛(ài),而不見(jiàn)其他的來(lái)訪者,不是也過(guò)于單調(diào)么!作者就這樣寓情于景,表現(xiàn)了他在閑逸的江村中的寂寞心情。這就為貫串全詩(shī)的喜客心情,巧妙地作了鋪墊。

  頷聯(lián)把筆觸轉(zhuǎn)向庭院,引出“客至”。作者采用與客談話的口吻,增強(qiáng)了賓主接談的生活實(shí)感。上句說(shuō),長(zhǎng)滿花草的庭院小路,還沒(méi)有因?yàn)橛痛驋哌^(guò)。下句說(shuō),一向緊閉的家門(mén),今天才第一次為你崔明府打開(kāi)。寂寞之中,佳客臨門(mén),一向閑適恬淡的主人不由得喜出望外。這兩句,前后映襯,情韻深厚。前句不僅說(shuō)客不常來(lái),還有主人不輕易延客意,今日“君”來(lái),益見(jiàn)兩人交情之深厚,使后面的酣暢歡快有了著落。后句的“今始為”又使前句之意顯得更為超脫,補(bǔ)足了首聯(lián)兩句。更多唐詩(shī)欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩(shī)三百首欄目。

  以上虛寫(xiě)客至,下面轉(zhuǎn)入實(shí)寫(xiě)待客。作者舍棄了其他情節(jié),專拈出最能顯示賓主情份的生活場(chǎng)景,重筆濃墨,著意描畫(huà)。“盤(pán)飧市遠(yuǎn)無(wú)兼味,樽酒家貧只舊醅”,仿佛看到作者延客就餐、頻頻勸飲的情景,聽(tīng)到作者抱歉酒菜欠豐盛的話語(yǔ):遠(yuǎn)離街市買(mǎi)東西真不方便,菜肴很簡(jiǎn)單,買(mǎi)不起高貴的酒,只好用家釀的陳酒,請(qǐng)隨便進(jìn)用吧!家常話語(yǔ)聽(tīng)來(lái)十分親切,很容易從中感受到主人竭誠(chéng)盡意的盛情和力不從心的歉仄,也可以體會(huì)到主客之間真誠(chéng)相待的深厚情誼。字里行間充滿了款曲相通的融洽氣氛。

  “客至”之情到此似已寫(xiě)足,如果再?gòu)恼婷鑼?xiě)歡悅的場(chǎng)面,顯然露而無(wú)味,然而詩(shī)人卻巧妙地以“肯與鄰翁相對(duì)飲,隔籬呼取盡馀杯”作結(jié),把席間的氣氛推向更熱烈的高潮。詩(shī)人高聲呼喊著,請(qǐng)鄰翁共飲作陪。這一細(xì)節(jié)描寫(xiě),細(xì)膩逼真?梢韵胍(jiàn),兩位摯友真是越喝酒意越濃,越喝興致越高,興奮、歡快,氣氛相當(dāng)熱烈。就寫(xiě)法而言,結(jié)尾兩句真可謂峰回路轉(zhuǎn),別開(kāi)境界。

  杜甫《賓至》、《有客》、《過(guò)客相尋》等詩(shī)中,都寫(xiě)到待客吃飯,但表情達(dá)意各不相同。在《賓至》中,作者對(duì)來(lái)客敬而遠(yuǎn)之,寫(xiě)到吃飯,只用“百年粗糲腐儒餐”一筆帶過(guò);在《有客》和《過(guò)客相尋》中說(shuō),“自鋤稀菜甲,小摘為情親”、“掛壁移筐果,呼兒?jiǎn)栔篝~(yú)”,表現(xiàn)出待客親切、禮貌,但又不夠隆重、熱烈,都只用一兩句詩(shī)交代,而且沒(méi)有提到飲酒。反轉(zhuǎn)來(lái)再看《客至》中的待客描寫(xiě),卻不惜以半首詩(shī)的篇幅,具體展現(xiàn)了酒菜款待的場(chǎng)面,還出人料想地突出了邀鄰助興的細(xì)節(jié),寫(xiě)得那樣情彩細(xì)膩,語(yǔ)態(tài)傳神,表現(xiàn)了誠(chéng)摯、真率的友情。這首詩(shī),把門(mén)前景,家常話,身邊情,編織成富有情趣的生活場(chǎng)景,以它濃郁的生活氣息和人情味,顯出特點(diǎn),吸引著后代的讀者。

【講解】

  這首洋溢著濃郁生活氣息的詩(shī),據(jù)黃鶴《黃氏集千家注杜工部詩(shī)史補(bǔ)遺》講,是上元二年(761)春天,杜甫五十歲時(shí),在成都草堂所作。這是一首至情至性的紀(jì)事詩(shī),表現(xiàn)出詩(shī)人純樸的性格和好客的心情。作者自注:“喜崔明府相過(guò)”,可見(jiàn)詩(shī)題中的“客”,即指崔明府。其具體情況不詳,杜甫母親姓崔,有人認(rèn)為,這位客人可能是他的母姓親戚。“明府”,是唐人對(duì)縣令的尊稱。相“過(guò)”,即探望、相訪。

  舍南舍北皆春水,但見(jiàn)群鷗日日來(lái)。

  草堂的南北,春水漫漫,只見(jiàn)鷗鳥(niǎo)天天成群而至。首聯(lián)描繪了草堂環(huán)境的清幽,景色的秀麗,點(diǎn)明時(shí)令、地點(diǎn)和環(huán)境。“皆”字寫(xiě)出春江水勢(shì)漲溢的情景,給人以江波浩渺、茫茫一片之感。鷗鳥(niǎo)性好猜疑,如人有機(jī)心,便不肯親近,在古人筆下常常是與世無(wú)爭(zhēng)、沒(méi)有心機(jī)的隱者的伴侶。因此“群鷗日日來(lái)”,不僅點(diǎn)出環(huán)境的清幽僻靜,也寫(xiě)出詩(shī)人遠(yuǎn)離世間的真率忘俗;同時(shí)也說(shuō)明:親友云散,交游冷落,只見(jiàn)群鷗,不見(jiàn)其他來(lái)訪者,閑逸的生活不免有一絲單調(diào)、寂寞。“舍”,自稱其家為舍,這里指成都浣花溪畔的草堂。“春水”,指流經(jīng)草堂的浣花溪。更多唐詩(shī)欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩(shī)三百首欄目。

  花徑不曾緣客掃,蓬門(mén)今始為君開(kāi)。

  花草遍地的庭院小路,還沒(méi)有因?yàn)橛痛驋哌^(guò);用蓬草編成的門(mén),因?yàn)槟愕牡絹?lái),今天才打開(kāi)。頷聯(lián)由外轉(zhuǎn)內(nèi),從戶外的景色轉(zhuǎn)到院中的情景,引出“客至”,用與客人談話的口吻,增強(qiáng)了生活實(shí)感,表現(xiàn)了詩(shī)人喜客之至,待客之誠(chéng)。其對(duì)仗頗具匠心,花徑不曾緣客掃,今始為君掃,蓬門(mén)不曾為客開(kāi),今始為君開(kāi),上下兩意,互文而足。“緣客掃”,為了客人而打掃,古人常以掃徑表示歡迎客人。“蓬門(mén)”,茅屋的門(mén)。

  盤(pán)飧市遠(yuǎn)無(wú)兼味,樽酒家貧只舊醅。

  因?yàn)榫幼≡谄е,距街市較遠(yuǎn),交通不便,所以買(mǎi)不到更多的菜肴,宴席不豐盛。家境貧寒,未釀新酒,只能拿味薄的隔年陳酒來(lái)招待你。以上虛寫(xiě)客至,下面轉(zhuǎn)入實(shí)寫(xiě)待客。作者舍棄了其它情節(jié),專取最能顯示賓主情意的生活場(chǎng)景,著意描畫(huà)。主人盛情招待,頻頻勸飲,卻因力不從心,酒菜欠豐,而不免歉疚。我們仿佛聽(tīng)到那實(shí)在而又親切的家常話,字里行間充滿了融洽氣氛。“盤(pán)飧”,盤(pán)中的菜肴。“飧”,本指熟食,這里泛指菜。“兼味”,菜肴一種叫味,兩種以上叫兼味。“舊醅”,舊釀的隔年濁酒。“醅”,未經(jīng)過(guò)濾的酒。古人好飲新酒,所以詩(shī)人因舊醅待客而有歉意。

  肯與鄰翁相對(duì)飲?隔籬呼取盡余杯。

  客人肯不肯與鄰家的老翁相對(duì)而飲?如果肯的話,我就隔著籬笆,招喚他過(guò)來(lái),一起喝盡這最后的幾杯。尾聯(lián)以邀鄰助興的精彩細(xì)節(jié),出人料想地筆意一轉(zhuǎn)。這令人想到陶淵明的“過(guò)門(mén)更相呼,有酒斟酌之”。無(wú)須事先約請(qǐng),隨意過(guò)從招飲,是在真率純樸的人際關(guān)系中所領(lǐng)略的絕棄虛偽矯飾的自然之樂(lè)。

【賞析】

  這是一首七言律詩(shī),這首詩(shī)是杜甫在成都草堂落成后寫(xiě)的。詩(shī)人在久經(jīng)離亂,安居成都草堂后不久,客人來(lái)訪時(shí)作的這首詩(shī)。全詩(shī)流露詩(shī)人誠(chéng)樸恬淡的情懷和好客的心境。

  首聯(lián)“舍南舍北皆春水,但見(jiàn)群鷗日日來(lái)”,先從戶外的景色著筆,點(diǎn)明客人來(lái)訪的時(shí)間、地點(diǎn)和來(lái)訪前夕作者的心境。“皆”字寫(xiě)出春江水勢(shì)漲溢的情景,給人以江波浩渺、茫茫一片之感。鷗鳥(niǎo)性好猜疑,如人有機(jī)心,便不肯親近,在古人筆下常常是與世無(wú)爭(zhēng)、沒(méi)有心機(jī)的隱者的伴侶。因此“群鷗日日來(lái)”,不僅點(diǎn)出環(huán)境的清幽僻靜,也寫(xiě)出詩(shī)人遠(yuǎn)離世間的真率忘俗;同時(shí)也說(shuō)明:親友云散,交游冷落,只見(jiàn)群鷗,不見(jiàn)其他來(lái)訪者,閑逸的生活不免有一絲單調(diào)、寂寞。“舍”,自稱其家為舍,這里指成都浣花溪畔的草堂。更多唐詩(shī)欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩(shī)三百首欄目。

  頷聯(lián)“花徑不曾緣客掃,蓬門(mén)今始為君開(kāi)”,詩(shī)人把筆觸轉(zhuǎn)向庭院,引出“客至”。作者采用與客談話的口吻,增強(qiáng)了賓主接談的生活實(shí)感。上寫(xiě)花草遍地的庭院小路,還沒(méi)有因?yàn)橛痛驋哌^(guò);用蓬草編成的門(mén),因?yàn)槟愕牡絹?lái),今天才打開(kāi),表現(xiàn)了詩(shī)人喜客之至,待客之誠(chéng)。對(duì)仗頗具匠心:花徑不曾緣客掃,今始為君掃;蓬門(mén)不曾為客開(kāi),今始為君開(kāi),上下兩意,互文而足。“緣客掃”,為了客人而打掃,古人常以掃徑表示歡迎客人。“蓬門(mén)”,茅屋的門(mén)。

  頸聯(lián)“盤(pán)飧市遠(yuǎn)無(wú)兼味,樽酒家貧只舊醅”,因?yàn)榫幼≡谄е,距街市較遠(yuǎn),交通不便,所以買(mǎi)不到更多的菜肴,宴席不豐盛。家境貧寒,未釀新酒,只能拿味薄的隔年陳酒來(lái)招待你。以上虛寫(xiě)客至,下面轉(zhuǎn)入實(shí)寫(xiě)待客。作者舍棄了其他情節(jié),專拈出最能顯示賓主情份的生活場(chǎng)景,重筆濃墨,著意描畫(huà)。主人盛情招待,頻頻勸飲,卻因力不從心,酒菜欠豐,而不免歉疚。我們仿佛聽(tīng)到那實(shí)在而又親切的家常話,字里行間充滿了融洽氣氛。“盤(pán)飧”,盤(pán)中的菜肴。“飧”,本指熟食,這里泛指菜。“兼味”,菜肴一種叫味,兩種以上叫兼味。“舊醅”,舊釀的隔年濁酒。“醅”,未經(jīng)過(guò)濾的酒。古人好飲新酒,所以詩(shī)人因以舊醅待客而有歉意。

  尾聯(lián)“肯與鄰翁相對(duì)飲?隔籬呼取盡余杯”,客至”之情到此似已寫(xiě)足,如果再?gòu)恼婷鑼?xiě)歡悅的場(chǎng)面,顯然露而無(wú)味,然而詩(shī)人卻巧妙地以“肯與鄰翁相對(duì)飲,隔籬呼取盡馀杯”作結(jié),把席間的氣氛推向更熱烈的高潮。詩(shī)人高聲呼喊著,請(qǐng)鄰翁共飲作陪。這一細(xì)節(jié)描寫(xiě),細(xì)膩逼真。可以想見(jiàn),兩位摯友真是越喝酒意越濃,越喝興致越高,興奮、歡快,氣氛相當(dāng)熱烈。就寫(xiě)法而言,結(jié)尾兩句真可謂峰回路轉(zhuǎn),別開(kāi)境界。是說(shuō)客人肯不肯與鄰家的老翁相對(duì)而飲?如果肯的話,我就隔著籬笆,招喚他過(guò)來(lái),一起喝盡這最后的幾杯。尾聯(lián)以邀鄰助興的精彩細(xì)節(jié),出人料想地筆意一轉(zhuǎn)。這令人想到陶淵明的“過(guò)門(mén)更相呼,有酒斟酌之”。無(wú)須事先約請(qǐng),隨意過(guò)從招飲,是在真率純樸的人際關(guān)系中所領(lǐng)略的絕棄虛偽矯飾的自然之樂(lè)。

  這首詩(shī)自然渾成,一線相接,如話家常,把居處景、家常話、故人情等富有情趣的生活場(chǎng)景刻畫(huà)得細(xì)膩逼真,表現(xiàn)出了濃郁的生活氣息和人情味。這是一首工整而流暢的七律。篇首以“群鷗”引興,篇尾以“鄰翁”陪結(jié)。前兩聯(lián)寫(xiě)客至,有空谷足音之喜;后兩聯(lián)寫(xiě)待客,見(jiàn)村家真率之情。在結(jié)構(gòu)上,作者兼顧空間順序和時(shí)間順序。從空間上看,從外到內(nèi),由大到;從時(shí)間上看,則寫(xiě)了迎客、待客的全過(guò)程。銜接自然,渾然一體。劉克莊《后村詩(shī)話》說(shuō):“此篇若戲效元白體者。”

【作者介紹】

  杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,別名:杜陵野老,杜陵布衣,漢族,祖籍襄州襄陽(yáng)(今湖北襄陽(yáng)),一般認(rèn)為出生于鞏縣(今河南鞏義)。盛唐時(shí)期偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人。代表作有“三吏”(《新安吏》、《石壕吏》、《潼關(guān)吏》)、“三別”(《新婚別》、《垂老別》、《無(wú)家別》)等。初唐詩(shī)人杜審言之孫。唐肅宗時(shí),官左拾遺。后入蜀,友人嚴(yán)武推薦他做劍南節(jié)度府參謀,加檢校工部員外郎。故后世又稱他杜拾遺、杜工部。他憂國(guó)憂民,人格高尚,一生寫(xiě)詩(shī)1500多首,詩(shī)藝精湛,被后世尊稱為“詩(shī)圣”。

  杜甫是我國(guó)唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人、世界文化名人。經(jīng)歷了唐代的由盛到衰的過(guò)程。杜甫與李白合稱“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”,杜甫也常被稱為“老杜”。杜甫與杜牧是遠(yuǎn)房宗親,同為晉朝滅孫吳的大將杜預(yù)之后裔(杜甫為杜預(yù)二十世孫)。在杜甫中年因其詩(shī)風(fēng)沉郁頓挫,憂國(guó)憂民,杜甫的詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。雖然杜甫在當(dāng)朝不為世人所知,但經(jīng)過(guò)后世的研究,他的作品最終對(duì)中國(guó)文學(xué)和日本文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。他的約1500首詩(shī)歌被保留了下來(lái),作品集為《杜工部集》。他在中國(guó)古典詩(shī)歌中的影響非常深遠(yuǎn),被后人稱為“詩(shī)圣”,稱他的詩(shī)為“史詩(shī)”。更多唐詩(shī)欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩(shī)三百首欄目。

  杜甫的詩(shī)詞以古體、律詩(shī)見(jiàn)長(zhǎng),風(fēng)格多樣,以“沉郁頓挫”四字準(zhǔn)確概括出他自己的作品風(fēng)格,而以沉郁為主。杜甫生活在唐朝由盛轉(zhuǎn)衰的歷史時(shí)期,其詩(shī)多涉筆社會(huì)動(dòng)蕩、政治黑暗、人民疾苦,他的詩(shī)反映當(dāng)時(shí)社會(huì)矛盾和人民疾苦,因而被譽(yù)為“詩(shī)史”。杜甫憂國(guó)憂民,人格高尚,詩(shī)藝精湛。杜甫一生寫(xiě)詩(shī)一千五百多首,其中很多是傳頌千古的名篇,比如“三吏”和“三別”,并有《杜工部集》傳世;其中“三吏”為《石壕吏》《新安吏》和《潼關(guān)吏》,“三別”為《新婚別》《無(wú)家別》和《垂老別》。杜甫的詩(shī)篇流傳數(shù)量是唐詩(shī)里最多最廣泛的,是唐代最杰出的詩(shī)人之一,對(duì)后世影響深遠(yuǎn)。

  清初文學(xué)評(píng)論家金圣嘆,把杜甫所作之詩(shī),與屈原的《離騷》、莊周的《莊子》、司馬遷的 《史記》、施耐庵的《水滸傳》、王實(shí)甫的《西廂記》,合稱“六才子書(shū)”。在當(dāng)代,杜甫對(duì)國(guó)家的忠心和對(duì)人民的關(guān)切被重新詮釋為民族主義和社會(huì)主義的含義,而他本人因?yàn)槭褂?ldquo;人民的語(yǔ)言”而受到現(xiàn)代研究者的贊賞。

  杜甫不只在中國(guó)流名,還揚(yáng)名海外。1481年韓國(guó)將杜詩(shī)翻譯成韓文,叫《杜詩(shī)諺解》。他對(duì)日本文學(xué)影響相對(duì)較晚,直到十七世紀(jì)他在日本擁有和在中國(guó)一樣的名聲。杜甫對(duì)松尾芭蕉的影響尤深。杜甫也是美國(guó)作家雷克斯羅斯(Kenneth Rexroth)最喜歡的作家。

【英漢對(duì)照】

客至

杜甫

舍南舍北皆春水, 但見(jiàn)群鷗日日來(lái)。

花徑不曾緣客掃, 蓬門(mén)今始為君開(kāi)。

盤(pán)飧市遠(yuǎn)無(wú)兼味, 樽酒家貧只舊醅。

肯與鄰翁相對(duì)飲, 隔籬呼取盡余杯。

A HEARTY WELCOME TO VICE-PREFECT CUI

Du Fu

North of me, south of me, spring is in flood,

Day after day I have seen only gulls....

My path is full of petals -- I have swept it for no others.

My thatch gate has been closed -- but opens now for you.

It's a long way to the market, I can offer you little --

Yet here in my cottage there is old wine for our cups.

Shall we summon my elderly neighbour to join us,

Call him through the fence, and pour the jar dry?


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shici/tangshi/618899.html

相關(guān)閱讀:唐詩(shī)《夜雨寄北》李商隱賞析
唐詩(shī)《終南別業(yè)》王維賞析
長(zhǎng)干行·家臨九江水
早秋?許渾_翻譯注釋賞析
清平調(diào)·一枝紅艷露凝香