我未曾飲過希臘的詩泉
[英國]錫德尼
我未曾飲過希臘的詩泉,
也未坐在奧林匹斯的歌鄉(xiāng),
繆斯向來不對庸人可憐,
我無才豈能把圣職承擔!
有人告我詩人有靈感的火焰,
天知道我不懂這事真相,
但敢憑地獄的黑河立下誓言,
我從不偷竊別人的才千!
那末我又如何能敞開胸懷
說出我的思想,句句都是好詩,
使得雅士們都夸我才?
猜猜什么塬因!“因為這個?”不是;
“因為那個?”更不是!我有甜蜜的嘴唇,
只因斯黛拉給了我一吻。
(王佐良譯)
【賞析】
該詩出自錫德尼的大型愛情組詩《愛星者與星》,是他為與其檫肩而過的情人、當時已為里奇勛爵的妻子珀涅羅珀而作。在詩中,錫德尼稱其為斯黛拉,即意大利語中的“星”,而自稱愛星者。有“仁俠的模式,風流的鏡子”之名的錫德尼,雖然年僅32歲便戰(zhàn)死沙場,但他的創(chuàng)作卻標志著伊麗莎白詩歌繁榮時期的到來!稅坌钦吲c星》為英國十四行組詩開了先河,斯賓塞和莎士比亞的十四行詩都是在它的影響下寫成的。
錫德尼針曾一針見血地指出了當時英國詩人所寫的十四行詩的弊。“你們把彼特拉克已逝的哀愁/用新的嘆息和外地的巧智重又歌吟,/你們走錯了路了,這些怪誕的借來之物/不過泄露了你們?nèi)狈ψ约旱牟徘椤?rdquo;(《愛情者與星》,第15首)暴露了當時英國十四行詩過于模仿彼特拉克的風格而沒有自己風格的事實,提出了詩人創(chuàng)作應(yīng)該“內(nèi)觀己心”——“當我咬著無才的筆,恨得打我自身,/‘蠢材!’繆斯說:‘要寫好,內(nèi)觀己心。’”(《愛星者與星》,第1首)這首《我未曾飲過希臘的詩泉》便是他“內(nèi)觀己心”的典范。
用口語體寫抒情詩并不是錫德尼的首創(chuàng),在他之前的華埃特等人也曾將口語引入十四行詩中,但是借用口語將抒情詩寫得既清新自然又富有戲劇效果的,錫德尼堪稱各中翹楚。
在首句中,他引入了希臘神話中的典故“詩泉”和“奧林匹斯的歌鄉(xiāng)”,兩者都是文藝女神繆斯們詩歌和靈感才能所在之處。詩人一開始就傲然宣稱,傷感故事,自己從來不是那種一味模仿前人的風格、向繆斯乞討靈感的“庸人”,即便如此卻依然能夠承擔詩人的“圣職”。不卑不亢的口吻,顯示了詩人的自信與驕傲,同時也設(shè)下了懸念——既然不是繆斯的幫助,那又是什么能賦予詩人創(chuàng)作的才能?
接下來,詩人又進一步強化了這個懸念。他再次否定了自己的才能是由于“靈感的火焰”這種玄之又玄的東西或者“偷竊別人的才干”那種下叁爛的手段,斬釘截鐵的口吻讓人無法對之產(chǎn)生懷疑。究竟是什么賦予了詩人如此的自信與非凡的才華?疑問升級,謎底也唿之欲出。塬來既不是繆斯神助,也不是前人的肩膀,而只是因為“我有甜蜜的嘴唇,/只因斯黛拉給了我一吻”。
此真相大白,斯黛拉的甜蜜的吻不僅賦予了詩人的創(chuàng)作才華,也緩解了詩歌一開始因為懸念所造成的緊張氣氛。恃才傲物的詩人不屑那些模仿先輩剽竊他人的行為,究竟是何方神圣賦予了他這樣的自信?不是繆斯,也不是靈感的火焰,更不是別人的才干,那么多的可能都被斷然否定,氣氛愈發(fā)緊張。但當謎底層層解開,發(fā)現(xiàn)那支撐詩人靈感源泉的是一個甜美迷人的情人,一段真情至性的愛情,所有的人都恍然大悟并會心一笑。發(fā)自自己內(nèi)心的聲音,由真情而感發(fā)的贊嘆,才讓詩人值得擁有如此自信。這是錫德尼“內(nèi)觀己心”的創(chuàng)作理念,也是文藝復(fù)興的靈魂所在——源于人,源于生活。
盡管也是情詩,也是贊美愛情的力量,但錫德尼的這首詩,更超然脫俗,溫柔中帶著一種才情橫溢的豪氣。此詩的韻腳安排為abab,abab,cdc,dee,最后互韻的兩行為點睛之筆,正是英國十四行詩的重點所在。(江莉莉)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/197703.html
相關(guān)閱讀: