我為美而逝世
[美國]狄金森
我為美而死——
當我剛適應(yīng)宅兆時
就有人躺進了鄰室——
他為真而死——
他和鎮(zhèn)地問,我為何而死?
我答道:“為了美”——
他說,“我們是兄弟”——
于是,像親戚,一夜相遇——
我們隔壁低語
直至青苔爬上了咱們的嘴唇——
蓋住了——我們的名字——
(飛白譯)
【賞析】
狄金森所特有的尋思默想的氣質(zhì),使她很早就開端冥想天道之機抒、人生之神秘,隱居生涯和親友們的接踵辭世,更加深了她對死亡和靈魂不朽的興致,死亡和長生逐步成為她詩歌創(chuàng)作的主題。這首詩能夠看作詩人對人到底為何而死所作的摸索。人為何要死呢,詩人的回答是:“我為美而死。”這當然不是詩人所作的獨一回答,但無疑是一個十分主要的答復(fù)。
在這首小詩中,詩人精心設(shè)置了一個頗為吸惹人的戲劇性場景,通過特定人物在特定時空中的運動,不留余地地表白了本人對死亡的見解。詩中兩位作古的人在墓地里相遇,那位“為美而死”的人剛?cè)胪廖磶,隔壁又住進了一位“為真而死”的人。兩人彼此交心,情義相投,結(jié)為兄弟。這里,“美”的含義比擬明白,指狄金森所傾心的天然界跟人生中各種變更浮現(xiàn)的美,然而“真”的含意卻仿佛難以從詩中看出。詩人只是含混地說美和真“二者是一”,這不禁使人想起英國詩人濟慈的傳世名言:“美等于真,真即是美。”但即使有了這種聯(lián)想,也依然不易求得對“真”的透辟懂得。
這首詩用詞極其平庸,意思卻很深長。詩中富于戲劇性的句子在破折號的領(lǐng)導(dǎo)下漸漸前行,破折號像休止符那般承先又啟后,使人屏息,造成感到上的懸念,使人覺得意猶未盡。文字與標點符號如斯精致地交匯著,步步引人深刻,最后豈但得悉了死亡的意義,而且還簡直感觸到一種死亡的教訓(xùn):死如日晚投宿,并無特殊的驚悚恐怖之處。(李力)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/99697.html
相關(guān)閱讀: