歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費提供各種記憶力訓練學習方法!

分離_詩歌鑒賞

編輯: 路逍遙 關鍵詞: 詩歌鑒賞 來源: 逍遙右腦記憶


分離

[法國]帕爾尼

討厭的義務捆住了我的手腳,

我在這平原已呆了八天之多。

相信我的痛苦,可別為此難過,

愛情的痛苦,愿你感覺不到!

此處歡聲笑語,大家都很歡喜。

年輕的朋友們吵吵嚷嚷,無慮無憂,

可他們不能片刻驅(qū)除我的哀愁;

我的心已永遠對快樂關閉。

我的低怨夾雜著他們的狂歡,

我日夜尋找著我心中的戀人,

可如今她再也聽不到我的呼喚。

以前,我能忍受遠離的不幸;

因我仍有希望。我今日的愛情

卻再也經(jīng)不起任何別離。

除了你,什么都使我厭惡。

啊!你剝奪了我所有的快樂;

我已失去了享福的一切樂趣。

我只剩下了你,哦,我的艾萊奧諾!

可有了你就已足夠,眾神可以證明:

我什么都沒?,只要你還愛我。

(胡小躍譯)

【賞析】

帕爾尼生于非洲法屬殖民地波旁島的一個富裕的種植園主家庭,在法國念書學習,畢業(yè)后在騎兵部隊當軍官。1777年,帕爾尼離開部隊,回到非洲老家,在那里愛上了一個叫艾絲黛爾的姑娘,想娶她為妻,但遭到了父親的強烈反對,只好把這種感情寄托在詩歌當中。他把艾絲黛爾化名為艾萊奧諾,寫了許多情詩獻給她。1778年這些詩結(jié)集出版,取名為《情詩集》。艾絲黛爾出嫁使帕爾尼深受打擊,再次遠離家鄉(xiāng)前往法國,過起了縱情享樂的生活,寫了許多鼓吹及時行樂的愛情詩。這首詩選自1778年出版的《情詩集》,是詩人最早的詩集,寄托了一場純純的年少之愛。

詩歌開篇就感嘆道:“我在這平原已呆了八天之多。”詩人在遼闊的非洲平原上,因為俗務纏身,多日不見心愛的姑娘,悠然而起寂寥之意。這句詩中的“平原”和“八天”都別有深意。原文中的“平原”(plaines)—詞,在法語中還含有乏味、無聊的意思。這里的“平原”既是指外在的非洲平原,也暗指內(nèi)心的荒涼與寂寞。“八天”一詞也有虛虛實實幾層意?,可能是實指二人八天未見,更有可能是虛指時日之多。眾所周知,西方以七日為一周,而“八天”甚至已經(jīng)超過了一個輪回,所以虛言其多。

“一日不見,如隔三秋”,分離是愛情最大的仇敵,這首詩歌描寫了分離的痛苦。全詩只有兩個詩節(jié)。第一節(jié)創(chuàng)造出兩個迥然不同的世界,一個是狂歡嬉笑的外部世界,一個是詩人痛苦而寂寞的內(nèi)心世界。兩個世界的強烈反差,映襯出痛楚之深。此時的詩人還能非常清楚地意識到自己對于外部世界的“義務”,理智清明,情緒有所節(jié)制,雖然內(nèi)心抽痛,“低怨夾雜&rdquo,親情;,卻仍然希望心愛的姑娘“別為此難過”?墒窃诘诙䝼詩節(jié)中,詩人已經(jīng)全然忘卻了外部世界,只能感受自己的內(nèi)心,仿佛是在喃喃自語,又仿佛在向“我的艾萊奧諾”傾訴,語氣大膽熱烈,近乎絕望的嘶喊。全世界早已不復存在,只剩下一顆相思欲狂的心。

帕爾尼作為18世紀法國洛可可藝術(shù)風格的代表,以用詞華美纖細而著稱,表達了婉轉(zhuǎn)復雜的情感,深受當時貴族婦女的喜愛;然而尤為可貴的是,從小在非洲的生活給帕爾尼的詩歌注入了熱情的生命,詩歌在華麗的外表之下大膽抒情,這種激情的燃燒與敏感細膩的文字相結(jié)合,構(gòu)成了帕爾尼獨特的詩風,影響了19世紀許多浪漫主義詩人。(劉云雁)


本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/201572.html

相關閱讀: