安娜貝爾·麗
[美國]愛倫·坡
那是很多年,很多年以前了,
在海濱的一個(gè)王國里,
有一個(gè)女孩,你也許會(huì)知道
她的名字叫安娜貝爾·麗;
這女孩,她生前沒有別的心事,
除了愛我,也接受我的愛意。
那時(shí)我是個(gè)孩子,她也是一個(gè)孩子,
在這海濱的王國里;
但我們相愛,以深于愛情的愛情,
我,和我的安娜貝爾·麗——
以如此的愛情,使雙翼的天使
對(duì)我們都感到妒忌。
就是因?yàn)槿绱耍诤芫靡郧埃?/p>
在這海濱的王國里,
一陣狂飆起自云間,吹凍了
我美麗的安娜貝爾·麗;
于是她家里的責(zé)族們前來,
自我的身邊將她領(lǐng)去,
且將她幽禁于一個(gè)荒丘,
在這海濱的王國里。
天使們也沒有我們一半的快樂,
對(duì)我們竟感到妒忌。
是的,成語故事!就是因此(誰都知道),
在這海濱的王國里,
一陣狂飆起自云間,在黑夜,
凍斃了我的安娜貝爾·麗。
可是我們的愛情遠(yuǎn)勝于那些愛情,
那屬于年長于我們的人的,
那屬于聰明于我們的人的;
無論是天使們飛翱于天頂,
或是魔鬼們潛游于海底,
都不能分割我的靈魂自她的靈魂,
自美麗的安娜貝爾·麗。
因?yàn)槊恳乖铝恋墓廨x都為我?guī)砹藟裘拢?/p>
夢見美麗的安娜貝爾·麗;
而每夜星星的上升都使我感到那眼神,
來自美麗的安娜貝爾·麗。
于是,在整個(gè)夜間,我都躺下,在她的身邊,
在我小情人,小情人,我生命,我新娘的身邊,
在臨海的她的孤墳里,
在騷響的海畔的小墓里。
(余光中譯)
【賞析】
本詩是愛倫·坡最著名的悼亡詩,作于1849年,用以追思他的亡妻弗吉尼亞。這首詩被認(rèn)為是愛倫·坡抒情詩的巔峰之作。我國清末的著名文人辜鴻銘甚至認(rèn)為,除了這首《安娜貝爾·麗》以外,美國便沒有什么詩了。雖然觀點(diǎn)有點(diǎn)偏頗,但亦可見《安娜貝爾·麗》的魅力了。詩歌的大意是:很久以前,在海邊的某一國度里,詩人與一位名叫安娜貝爾·麗的少女深深相愛,但是他們的愛情卻遭到天使的忌妒,天使借助寒風(fēng)奪去了少女的性命。但在詩人的心目中,無論是天堂的天使,還是地獄的惡魔,他們可以奪去情人的性命,卻奪不走他們彼此深深相愛的心靈。明澈的月光伴詩人夢見了美麗的戀人,閃爍的星光使詩人仿佛看見了她那雙明亮的眼睛。每當(dāng)夜幕降臨,海潮漲起之時(shí),詩人便來到海邊情人的墓地,與其相伴,與她共眠,與她一起聆聽那大海的濤聲。詩歌純潔、完美,極富想象力。
該詩音韻優(yōu)美,節(jié)奏感強(qiáng),全詩充溢著一股濃濃的凄傷之美,典型地體現(xiàn)出愛倫·坡的詩歌創(chuàng)作原則,即追求音樂美和憂郁美。他在詩里采用了音韻優(yōu)美的女子名“AnnabelLee”,不僅使人聯(lián)想到一位婀娜多姿、風(fēng)韻優(yōu)雅的年輕女子,還能巧妙地融入詩歌的韻律中。詩中的“AnnabelLee”共出現(xiàn)七次,它悠揚(yáng)如歌的音律同“sea”,“we”,“me”等單音節(jié)詞相呼應(yīng),構(gòu)成本詩唯一的韻腳,在腦海中留下了一幅風(fēng)雅別致、渾然天成的美麗畫卷,又如一首韻律優(yōu)美、節(jié)奏悠揚(yáng)的動(dòng)聽歌曲縈繞在讀者耳際。
全詩洋溢著一種濃濃的憂郁美。詩中的女主角是詩人的年輕亡妻弗吉尼亞的化身,悲凄的愛情故事本身加深了詩的憂郁美,表達(dá)了詩人對(duì)生死兩茫茫的愛妻的懷念和愛戀。整首詩就像一場夢,遙遠(yuǎn)而又近在咫尺的記憶消除了生與死的距離,夢幻與現(xiàn)實(shí)似乎沒有界限地交融在一起,詩人就在其中徘徊、尋覓。
此詩雖然是一首愛情詩,卻不曾表現(xiàn)陽光下戀人相互追逐嬉戲的歡樂場面,也沒有月光下感情罵深的戀人間的竊竊耳語,沒有燦爛的笑容,亦沒有甜美的擁抱,展現(xiàn)在讀者眼前的只是蒼白的月亮、凄涼的夜色和蕭蕭的寒風(fēng),古老的王國和海邊的一丘孤墳,以及一對(duì)青梅竹馬的戀人間愛情的破碎。全詩營造了一種凄美、哀婉的動(dòng)人意境,如泣如訴,恰如其分地烘托出詩人那顆為愛情忠貞不渝的心。(李世杰)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/164491.html
相關(guān)閱讀:季節(jié)_詩歌鑒賞
曲徑通幽處,禪房花木深
杜甫《暇日小園散病,將種秋菜,督勒耕牛,兼書觸》原文及翻譯
荷笠?guī)﹃枺嗌姜?dú)歸遠(yuǎn)
拉伊莎_詩歌鑒賞