歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

歌謠:她赤腳奔向泉邊_詩(shī)歌鑒賞

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 詩(shī)歌鑒賞 來(lái)源: 逍遙右腦記憶

歌謠:她赤腳奔向泉邊

[葡萄牙]洛博

她赤腳奔向泉邊,

萊安諾爾穿過(guò)綠原;

她美麗動(dòng)人,又忐忑不安。

花結(jié)在胸前,

手持一只陶罐,

檸檬色的裙子,

紗巾圍在頸間,

清晨唱著歌兒,

踏花穿過(guò)綠原:

她美麗動(dòng)人,又忐忑不安。

手拿一只墊圈,

是她毛巾做成,

一手叉在腰間,

一手提起裙邊;

露出雙足妙不可言,

白雪相比亦黯然;

她美麗動(dòng)人,又忐忑不安。

她走在百花中間,

玉足踏到之地點(diǎn),

花兒嫉妒盡無(wú)言,

蓋慚使其更嬌憨;

她踩出的每個(gè)腳印,

引出草原百花爭(zhēng)冊(cè);

她美麗動(dòng)人,又忐忑不安。

并非因?yàn)殛?yáng)光燦爛

新的敵人不會(huì)出現(xiàn),

她如此來(lái)到泉邊

必然冒有風(fēng)險(xiǎn),

她忽視這種惡果

一徑來(lái)至清泉:

她美麗動(dòng)人,又忐忑不安。

(丁文林譯)

【賞析】

1581年葡萄牙為西班牙占領(lǐng)后,葡萄牙的民族文學(xué)受到歧視。由于上述種種原因,葡萄牙文學(xué)急劇地衰落,宗教題材的文學(xué)作品盛行。追求辭藻和形式的“貢戈拉主義”的貴族文學(xué)成為正統(tǒng)。弗朗西斯科•羅德里格斯•洛博青年時(shí)期所寫(xiě)的抒情詩(shī),雖然也受到“貢戈拉主義”的影響,但他的詩(shī)歌不僅繼承了前代詩(shī)人卡蒙斯的詩(shī)風(fēng),而且融進(jìn)了時(shí)代的新特點(diǎn),這使他扮演了在15世紀(jì)詩(shī)歌和巴洛克詩(shī)歌之間承上啟下的角色。這一特點(diǎn)在他的詩(shī)作中得到很好的證明。

在洛博的《歌謠:她赤腳奔向泉邊》中,貢戈拉主義的色彩較之卡蒙斯詩(shī)風(fēng)會(huì)顯得鮮明一些。沒(méi)有很多情節(jié)的敘述,主要是景象的描寫(xiě),運(yùn)用了大膽的比喻、奇特的形象、對(duì)偶的句式和夸張的詞匯,以及優(yōu)美的結(jié)構(gòu),都充分表現(xiàn)了“夸飾主義”詩(shī)歌的特色。在本詩(shī)的五個(gè)詩(shī)節(jié)中,洛博用四個(gè)詩(shī)節(jié)來(lái)描寫(xiě)和頌揚(yáng)一個(gè)名為萊安諾爾姑娘的美麗:清新秀麗的妝扮,偶爾露出的雪白的雙足,引得百花爭(zhēng)妍的舉止,甚至還帶有一絲絲的勇敢的精神。在手法上,洛博不僅直接濃墨重彩地描述了萊安諾爾的美——“檸檬色的裙子”,“清晨唱著歌兒”,“露出雙足妙不可言”;而且還將百花擬人化——“花兒嫉妒盡無(wú)言”,間接地來(lái)表述她的美麗。此外,“她美麗動(dòng)人,又忐忑不安”帶來(lái)的疊句效果,猶如萊安諾爾嘣嘣的心跳聲,將萊安諾爾的所思所想和內(nèi)心感受表達(dá)得淋漓盡致,給人以置身于其中的真實(shí)感。更重要的是,最后一個(gè)詩(shī)節(jié)猶如畫(huà)龍點(diǎn)睛,給整首詩(shī)帶來(lái)了靈魂。

“來(lái)到”,“冒有”,“忽視”,一系列動(dòng)詞將萊安諾爾內(nèi)心的果決和勇敢展現(xiàn)在眾人面前,同時(shí)給本首詩(shī)歌賦予追求的主題,塑造了一個(gè)美麗和智慧并存的完美天使形象,從另一方面體現(xiàn)了卡蒙斯詩(shī)風(fēng)的人文主義精神。

洛博是一位將民間語(yǔ)言和典雅風(fēng)格完美地結(jié)合在一起的詩(shī)人。因此,他的詩(shī)歌語(yǔ)言既清麗又典雅,哲理故事,不乏創(chuàng)意的表達(dá)方式,而又有較高的文學(xué)價(jià)值。同時(shí),五個(gè)詩(shī)節(jié)都以“她美麗動(dòng)人,又忐忑不安”作結(jié)句,疊句帶來(lái)輕快的節(jié)奏感,較強(qiáng)的音樂(lè)性,給整首詩(shī)歌蒙上了一層歡樂(lè)的色彩,使之在民間久遠(yuǎn)流傳。(季麗丹)


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/218775.html

相關(guān)閱讀:曲徑通幽處,禪房花木深
拉伊莎_詩(shī)歌鑒賞
荷笠?guī)﹃?yáng),青山獨(dú)歸遠(yuǎn)
季節(jié)_詩(shī)歌鑒賞
杜甫《暇日小園散病,將種秋菜,督勒耕牛,兼書(shū)觸》原文及翻譯