杜甫《去蜀》原文及翻譯 賞析
杜甫《去蜀》原文
五載客蜀郡,一年居梓州。
如何關(guān)塞阻,轉(zhuǎn)作瀟湘游。
世事已黃發(fā),殘生隨白鷗。
安危大臣在,不必淚長(zhǎng)流。
杜甫《去蜀》翻譯
、五載:760年?765年(上元元年?永泰元年)。
2、蜀:廣義指四川,該詩(shī)專(zhuān)指成都。
3、梓州:四川三臺(tái),758年(唐乾元元年)改梓潼郡為梓州。
4、關(guān)塞阻:蜀道難,難返長(zhǎng)安。
5、瀟湘游:將往荊楚游歷。
6、萬(wàn)事:從前之事。
7、殘生:后半生。
8、大臣:指郭子儀。
杜甫《去蜀》賞析
《去蜀》作于公元765年(唐代宗永泰元年)。杜甫因友人去世,他在蜀中失去依靠而離開(kāi)成都,在乘船東下途中寫(xiě)下此詩(shī),該詩(shī)總結(jié)了詩(shī)人在蜀五年多的全部生活,筆調(diào)堪稱(chēng)恢宏寥闊。
題曰去蜀,是臨去成都而作也。公自乾元二年季冬來(lái)蜀。至永泰元年,首尾凡七年,其實(shí)止六年耳。所謂五載客蜀者,上元元年、上元二年、寶應(yīng)元年、廣德二年、永泰元年也。二年居梓者,專(zhuān)指廣德元年也。此詩(shī)作于永泰元年夏,將往戎渝之時(shí)。黃鶴編在廣德二年閬州詩(shī)內(nèi),恐未然。今從蔡氏編次。
首聯(lián)“五載客蜀郡,一年居梓州”。蜀,廣義指四川,此詩(shī)專(zhuān)指成都,這句詩(shī)是說(shuō)詩(shī)人在成都客居了五年時(shí)間,其中一年還是在梓州(四川三臺(tái))度過(guò)的。次聯(lián)說(shuō):當(dāng)前到處兵荒馬亂,關(guān)山交通阻塞,我為什么反要遠(yuǎn)瀟湘作客呢?這是以設(shè)問(wèn)的語(yǔ)氣表達(dá)難言的隱衷,是問(wèn)自己,也是問(wèn)一切關(guān)心他的親友。言下之意是自己是知道時(shí)局如此紛亂不宜遠(yuǎn)行的,表隱衷而出以設(shè)問(wèn),無(wú)奈與憤激之情自見(jiàn)。在嚴(yán)武當(dāng)政時(shí)期,為了照顧詩(shī)人貧困生活,曾表薦他為節(jié)度參謀,檢校工部員外郎,但詩(shī)人性忠直難被群僚所容,時(shí)受譏諷,因此不久堅(jiān)決辭職歸草堂。嚴(yán)武在世時(shí)尚且如此,此詩(shī)他人亡職歇,更待不下去了。暗示此去原非本意乃是迫不得已。
“瀟湘”,是湖南兩條重要河流,此泛指湖南地區(qū)。詩(shī)人前往,因?yàn)槟沁呌锌梢酝犊康挠H友故舊,如舅父崔偉,朋友韋之晉、裴虬等人。三聯(lián)說(shuō),回顧平生萬(wàn)事,一無(wú)所成,可頭上發(fā)絲已由白轉(zhuǎn)黃,表明身衰體弱之極;而展望此去前程,又是那么渺茫難測(cè),只能以抱病殘生象江上白鷗一樣到處飄泊了。這是在去意已決之后,撫今追昔的感慨,“去蜀”之舉更顯其悲。困苦生涯,莫此為甚,不能不悲憤交集,“黃發(fā)”、“白鷗”聯(lián)成對(duì)仗,表示行廉志潔如故,決不肯為窮困改節(jié)。由此結(jié)出尾聯(lián)的反語(yǔ)。尾聯(lián)說(shuō):國(guó)家安危的大計(jì),自有當(dāng)政的王公大臣支撐,我這個(gè)不在其位的寒儒何須杞人憂(yōu)天,枉自老淚長(zhǎng)流呢!表面是在負(fù)氣說(shuō)話(huà)自我解脫,其實(shí)是位卑憂(yōu)國(guó)的肺腑之言。明知這班肉食鄙夫只會(huì)以權(quán)謀私,承擔(dān)不起國(guó)家頂梁柱的重任,而自己“致君堯舜”的理想久遭扼殺,國(guó)之將覆,不能不悲。寄忠誠(chéng)憂(yōu)國(guó)之思于憤激言辭之內(nèi),感人的力度更見(jiàn)強(qiáng)烈。清人蔣士銓有詩(shī)贊杜甫云:“獨(dú)向亂離憂(yōu)社稷,直將歌哭老風(fēng)塵!薄赌铣囟派倭觎籼谩分傅恼沁@位詩(shī)圣的高尚情操。此詩(shī)尾聯(lián)用激切語(yǔ)言所寄托的深于憂(yōu)患不忘國(guó)難的赤誠(chéng)丹心,更是一篇精髓所在。
【杜甫的詩(shī)詞全集 68首詩(shī)全集下載
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/468910.html
相關(guān)閱讀:隨著劇痛之后_詩(shī)歌鑒賞
蝸牛_詩(shī)歌鑒賞
紅鼻子雪大王(節(jié)選)_詩(shī)歌鑒賞
給姬奧瑪爾的歌(之二)_詩(shī)歌鑒賞
我生,我死……_詩(shī)歌鑒賞