進入女兒日記的兒童詩

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 家庭教育 來源: 逍遙右腦記憶

這學期開始,女兒的作業(yè)多了一個內(nèi)容——寫日記。剛開學時按照老師的要求準備了一個硬面的“作文本”,又根據(jù)自己的喜好裝扮了門面——將封面和封底都貼滿了圖片,然后就正經(jīng)八百地開始了小作家的“筆耕”生涯。

老師要求:每周至少寫兩篇、每篇長度超過四分之三頁面、要詳寫、想法要妙、語法要準確、標題要有變化(不能重復)。

關(guān)于日記的內(nèi)容,老師也有推薦和提示:自己完成的任務列表、家庭成員的照片、有趣的故事、自創(chuàng)故事、手畫作品、小小連環(huán)畫、往事回顧、自我情況講述、最喜歡的報紙文章、觸動自己的事情、最喜歡做的事、采訪記錄、最喜歡的詩、夢(想)、書摘、奇思妙想、學校里發(fā)生的特別的事情等等。

今天抄回的家庭作業(yè)上說,本周只需完成一篇日記,星期五交。

晚上戶外運動回來,孩子說,今天想完成這個日記。我說,好,你去寫吧。按慣例,她寫這樣的東西是不讓我看的。于是我上網(wǎng),她寫日記。

沒過多久,她從房間出來,到客廳找我,捧著一本書,喜孜孜地告訴我,今天她日記的內(nèi)容是“最喜歡的詩”,想跟我分享。我受寵若驚,又心中竊喜——總算能見到她日記的真面目了,呵呵!請看她“最喜歡的詩”:

Please Let Me Sleep All Day

by Jack Prelutsky

Please let me sleep all day today,

I need to stay in bed.

I'm hardly even half awake,

I'm sure my eyes are red.

I try and try to open them,

but can't remember how.

You say today is Saturday?

I'm getting up right now!

大意(我譯的):求你讓我睡一天

求你讓我睡一天,

我需要在床上待,

我其實還沒半醒,

眼里肯定有血絲。

我試著要睜開眼,

但已忘記怎么睜。

你說今天星期六?

那我馬上就起來!

I Do Not Like November

by Jack Prelutsky

I do not like November.

November is no fun.

I do not mind the other months,

But truly dread this one.

It is the month we celebrate

Thanksgiving in our land.

Alas, I am a turkey—

perhaps you understand.

大意(還是我譯的): 我不喜歡十一月

我不喜歡十一月。

十一月實在很無趣。

我并不在乎別的月,

但是最恨這個月。

舉國慶祝感恩節(jié),

也就是在這個月。

我是一只火雞啊——

也許你就能理解。

兩首詩都是Jack Prelutsky寫的,這是個寫詼諧詩的詩人,我上過他的網(wǎng)站,頁面用動畫配詩,很可愛很溫馨,難怪孩子喜歡他。上學期學習詩歌時在書店給她買了這個詩人的詩集,今天派上用場了。

孩子摘錄了以上兩首放在她的日記里,說它們是自己“最喜歡的詩”,喜歡的理由有:一是詩很有趣、好玩,二是作者是她喜歡的人,三是她能理解詩的意思,比如第一首詩寫出了不想上學賴床的孩子的心理,第二首詩寫出了火雞對感恩節(jié)的憎恨,因為感恩節(jié)時人們是要吃火雞的。

孩子日記寫得如何先不管它。

我由此想到的是:詩歌對九歲的孩子到底意味著什么?

從孩子來美后幾個月的學習情況來看,“老美”還是挺重視讓孩子從詩歌里欣賞“美”、體會“善”、找到“真”的。去年孩子上三年級,老師就給孩子們啟蒙了詩歌的格律、韻腳等基礎(chǔ)知識,并弘揚“鼓勵”式教育的理念,讓孩子們“小試牛刀”,寫了好多稚嫩又充滿童趣的小詩,還專門開了一個詩歌會,邀請家長旁聽。當時就覺得孩子真不簡單,這么小就能用英文寫出那樣的詩!

可以說,現(xiàn)在孩子對詩的欣賞還僅停留在理解詩歌所傳達的意思上,對詩的節(jié)律的感覺還是粗淺的,更談不上創(chuàng)作了。但是,讓孩子盡早地接觸詩,包括讀詩、賞詩、寫詩,卻可以培養(yǎng)他們對一種語言的感覺,提高他們對美文的欣賞能力,也可以讓他們增加對美好事物的認知欲,總之對孩子的學習乃至成長是大有裨益的。

當然,選擇適合孩子閱讀和欣賞的詩也很重要。開學去學校參加家長會時看到墻上貼的孩子們的自創(chuàng)詩,都很有童趣,很率真,很質(zhì)樸,也并不怎么講究格律韻腳,孩子說,老師給他們讀的詩也都是類似這樣的有意思的詩。可見,首先,詩要有意思,孩子們才喜歡,其次,要讀起來上口,才愿意大聲朗讀。

說起來,英語和中文有著很大的差異。中文詩更講究,尤其是古詩,更是工整有加。而英文詩雖也講韻律,但還是更自由一些,特別是給孩子看的詩,一看就想樂。去年就看過一首英文詩,就一個詞——“woops!”這詞在中文中就是類似“啊”這樣的一個感嘆詞,但是這首詩卻在字母o上做文章,寫了好多個o,就成了“woooooooo……ps!”一個詞占滿了一頁,根本沒什么實際意思,可是卻很有趣,幾乎誰看了都會樂起來!這樣的詩在中文里還是少見的,不過,好像是有一句話的詩,多年前讀過一首,印象頗深,這首詩的題目叫“蘑菇”,內(nèi)容就一句話:“你總是雨后送傘”,其實這詩很不錯,寓意深刻,言簡意賅。
 


本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/zaojiao/7582.html

相關(guān)閱讀: