歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

詠懷古跡?其二?杜甫_翻譯注釋賞析

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 唐詩三百首 來源: 逍遙右腦記憶

【作品簡介】

  《詠懷古跡·其二》由杜甫創(chuàng)作,被選入《唐詩三百首》。這是推崇宋玉的詩。詩的前半感慨宋玉生前懷才不遇,后半則為其身后索寞鳴不平。詩是作者親臨實地憑吊后寫成的,因而體會深切,議論精辟,發(fā)人深省。詩中的草木搖落,景物蕭條,江山云雨,故宅荒臺,舟人指點的情景,都是詩人觸景生情,所抒發(fā)出來的感慨。它把歷史陳跡和詩人哀傷交融在一起,深刻地表現(xiàn)了主題。全詩鑄詞溶典,精警切實。有人認(rèn)為,杜甫之“懷宋玉,所以悼屈原;悼屈原者,所以自悼也。”這種說法自有見地。更多唐詩欣賞敬請關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩三百首欄目。

  這首詩詠宋玉。對宋玉身前的不得志深表同情,恨不能與他同時而生,同寫悲情。對他在文學(xué)上的貢獻級加贊頌,引以為詩。深刻的理解“云雨荒臺”的諷喻意義,并以此具體描繪他的“風(fēng)流儒雅”。將楚宮德泯滅于宋玉的文采有存作鮮明的對照,突出了他在文學(xué)上的光輝成就,對他變現(xiàn)了深深的敬意。而“悵望千秋一灑淚,蕭條異代不同時”更是千古名句,體現(xiàn)出了作者雄厚的文學(xué)功底。

  相關(guān)閱讀:《詠懷古跡·其一》、《詠懷古跡·其二》、《詠懷古跡·其三》、《詠懷古跡·其四》、《詠懷古跡·其五》、《杜甫唐詩代表作品賞析》。

【原文】

《詠懷古跡·其二》

作者:杜甫

搖落深知宋玉悲,風(fēng)流儒雅亦吾師。

悵望千秋一灑淚,蕭條異代不同時。

江山故宅空文藻,云雨荒臺豈夢思。

最是楚宮俱泯滅,舟人指點到今疑。

【注解】

[1]搖落:宋玉《九辯》首句:“悲哉!秋之為氣也,蕭瑟兮草木搖落而變衰”。宋玉:戰(zhàn)國辭賦家,楚鄢(今湖北宜城市)人。其作品首開悲秋主題!毒呸q》抒發(fā)的“貧士失職而志不平”,與杜甫的情懷相同,故借此起興。

[2]風(fēng)流儒雅:出自庾信《枯樹賦》,形容東晉名士兼志士殷仲文的成語,借指宋玉的文采和學(xué)問,強調(diào)他是一位政治上有抱負(fù)的人士。亦吾師:王逸說:“宋玉者,屈原弟子也。閔惜其師忠而被逐,故作《九辯》以述其志。”這里借以表示杜甫自己也可算作師承宋玉,二人遭際亦相同。..

[3]蕭條句:意謂自己雖與宋玉隔開幾代,政治上不得志、蕭條之感卻是相同。因之而悵然落淚。

[4]故宅:江陵、宜城、有宋玉故宅?瘴脑澹和髁粑牟。意為大好江山保存有宋玉故宅,人們只欣賞他的文采,卻不了解他的志向抱負(fù)和創(chuàng)作的精神,這不符合宋玉的意愿,與后世也無補,宋玉的文辭是白寫了。沉痛之語!

[5]云雨句:宋玉曾作《高唐賦》,述楚王游高唐(楚臺觀名),夢見一婦人,自稱巫山之女,王因幸之,去而辭曰:“妾在巫山之陽,高丘之?,旦為行云,暮為行雨,朝朝暮暮,陽臺之下。”陽臺:山名,在四川巫山縣!陡咛瀑x》中楚王夢神女處。豈夢思:意謂宋玉作《高唐賦》,難道只是說夢,并無諷諫之意?

[6]最是兩句:意謂最感慨的是,楚宮今已泯滅,因后世一直流傳這個故事,至今船只經(jīng)過時,舟人還帶疑似的口吻指點著這些古跡。泯滅:消失。到今疑:至今弄不清楚。意謂最令人痛心的是,楚宮今已泯滅,人們誰還會關(guān)心千年前的楚國的興亡,更不會理解宋玉寫《高唐賦》的良苦用心,至今船只經(jīng)過巫峽時,舟人只會津津有味的談?wù)摮跖c巫山神女相會的故事,帶著疑似的口吻指點這些古跡。

【翻譯】

  草木搖落深深地體會到宋玉悲秋的原因,風(fēng)流儒雅可以做我的老師。面對千秋往事惆悵不已,灑下淚水,雖然生在不同的朝代,但蕭條感相同。江山故居空留下文采,云雨荒臺難道是夢想?最可嘆楚主宮殿已經(jīng)不存在,船夫還指點猜疑。

【韻譯】

默誦草木搖落深知宋玉為何悲秋;他學(xué)問淵博文辭精采算是我老師。

相隔千秋追懷悵望叫人不免流涕;索寞蕭條我和他相似卻生非同時。

江山猶在故宅仍存只有文采空留;他的云雨樓臺豈是說夢而無諷意?

最可感慨的是當(dāng)年楚宮早已泯滅;至今船夫還帶疑地指點這些古跡。

【評析】

  《詠懷古跡五首》是杜甫于公元766年(大歷元年)在夔州寫成的一組詩。夔州和三峽一帶本來就有宋玉、王昭君、劉備、諸葛亮等人留下的古跡,杜甫正是借這些古跡,懷念古人,同時抒寫自己的身世家國之感。這是第二首,是杜甫憑吊楚國著名辭賦作家宋玉的。詩人瞻仰宋玉舊宅懷念宋玉。從而聯(lián)想到自己的身世,詩中表現(xiàn)了詩人對宋玉的崇拜,并為宋玉死后被人曲解而鳴不平。全詩通篇用賦,遣詞造句講究鑄煉,清麗自然。

  宋玉的《高唐賦》、《神女賦》寫楚襄王和巫山神女夢中歡會故事,因而傳為巫山佳話。又相傳在江陵有宋玉故宅。所以杜甫暮年出蜀,過巫峽,至江陵,不禁懷念楚國這位作家,勾起身世遭遇的同情和悲慨。在杜甫看來,宋玉既是詞人,更是志士。而他生前身后卻都只被視為詞人,其政治上失志不遇,則遭誤解,至于曲解。這是宋玉一生遭遇最可悲哀處,也是杜甫自己一生遭遇最為傷心處。這詩便是詩人矚目江山,悵望古跡,吊宋玉,抒己懷;以千古知音寫不遇之悲,體驗深切;于精警議論見山光天色,藝術(shù)獨到。

  杜甫到江陵,在秋天。宋玉名篇《九辯》正以悲秋發(fā)端:“悲哉秋之為氣也,蕭瑟兮草木搖落而變衰。”其辭旨又在抒寫“貧士失職而志不平”,與杜甫當(dāng)時的情懷共鳴,因而便借以興起本詩,簡潔而深切地表示對宋玉的了解、同情和尊敬,同時又點出了時節(jié)天氣。“風(fēng)流儒雅”是庾信《枯樹賦》中形容東晉名士兼志士殷仲文的成語,這里借以強調(diào)宋玉主要是一位政治上有抱負(fù)的志士。“亦吾師”用的是王逸的說法:“宋玉者,屈原弟子也。閔惜其師忠而被逐,故作《九辯》以述其志。”這里借以表示杜甫自己也可算作師承宋玉,同時表明這首詩旨意也在閔惜宋玉,“以述其志”。所以次聯(lián)接著就說明詩人自己雖與宋玉相距久遠,不同朝代,不同時代,但蕭條不遇,惆悵失志,其實相同。因而望其遺跡,想其一生,不禁悲慨落淚。 更多唐詩欣賞敬請關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩三百首欄目。

  詩的前半感慨宋玉生前,后半則為其身后不平。這片大好江山里,還保存著宋玉故宅,世人總算沒有遺忘他。但人們只欣賞他的文采詞藻,并不了解他的志向抱負(fù)和創(chuàng)作精神。這不符宋玉本心,也無補于后世,令人惘然,所以用了“空”字。就像眼前這巫山巫峽,使詩人想起宋玉的兩篇賦文。賦文的故事題材雖屬荒誕夢想,但作家的用意卻在諷諫君主淫惑。然而世人只把它看作荒誕夢想,欣賞風(fēng)流艷事。這更從誤解而曲解,使有益作品閹割成荒誕故事,把有志之士歪曲為無謂詞人。這一切,使宋玉含屈,令杜甫傷心。而最為叫人痛心的是,隨著歷史變遷,歲月消逝,楚國早已蕩然無存,人們不再關(guān)心它的興亡,也更不了解宋玉的志向抱負(fù)和創(chuàng)作精神,以至將曲解當(dāng)史實,以訛傳訛,以訛為是。到如今,江船經(jīng)過巫山巫峽,船夫們津津有味,指指點點,談?wù)撝膫山峰荒臺是楚王神女歡會處,哪片云雨是神女來臨時。詞人宋玉不滅,志士宋玉不存,生前不獲際遇,身后為人曲解。宋玉悲在此,杜甫悲為此。前人說“言古人不可復(fù)作,而文采終能傳也”,恰好與杜甫的原意相違背。

  體驗深切,議論精警,耐人尋味,是這詩的突出特點和成就。但這是一首詠懷古跡詩,詩人親臨實地,親自憑吊古跡,因而山水風(fēng)光自然在詩中顯露出來。杜甫沿江出蜀,飄泊水上,旅居舟中,年老多病,生計窘迫,境況蕭條,情緒悲愴,本來無心欣賞風(fēng)景,只為宋玉遺跡觸發(fā)了滿懷悲慨,才灑淚賦詩。詩中的草木搖落,景物蕭條,江山云雨,故宅荒臺,以及舟人指點的情景,都從感慨議論中出來,蒙著歷史的迷霧,充滿詩人的哀傷,詩人仿佛是淚眼看風(fēng)景,隱約可見,其實是虛寫。從詩歌藝術(shù)上看,這樣的表現(xiàn)手法富有獨創(chuàng)性。它緊密圍繞主題,顯出古跡特征,卻不獨立予以描寫,而使其溶于議論,化為情境,渲染著這首詩的抒情氣氛,增強了詠古的特色。

  這是一首七律,要求諧聲律,工對仗。但也由于詩人重在議論,深于思,精于義,傷心為宋玉寫照,悲慨抒壯志不酬,因而通篇用賦,在用詞和用典上精警切實,不被格律所拘束。它的韻律和諧,對仗工整,寫的是律詩這種近體詩,卻有古體詩的風(fēng)味,同時又不失清麗。前人認(rèn)為這首詩“首二句失粘”,只從形式上進行批評,未必中肯。

【點評】

  《詠懷古跡五首》是杜甫大歷元年(七六六年)在夔州寫成的一組詩。夔州和三峽一帶本來就有宋玉、王昭君、劉備、諸葛亮等人留下的古跡,杜甫正是借這些古跡,懷念古人,同時抒寫自己的身世家國之感。詩人懷念宋玉,從而聯(lián)想到自己的身世,詩中表現(xiàn)了詩人對宋玉的敬意、崇拜,對其不得志深表同情,并為宋玉死后被人曲解而鳴不平。也借以抒發(fā)自己的哀傷。

  詩的前半感慨宋玉生前懷才不遇,后半則為其身后的誤解而不平。詩是作者親臨實地憑吊后寫成的,因而體會深切,議論精辟,發(fā)人深省。詩中的草木搖落,景物蕭條,江山云雨,故宅荒臺,舟人指點的情景,都是詩人觸景生情,所抒發(fā)出來的感慨。它把歷史陳跡和詩人哀傷交融在一起,深刻地表現(xiàn)了主題。

  杜甫是七律圣手,全詩通篇用賦,全詩鑄詞溶典,精警切實。遣詞造句講究鑄煉,清麗自然。熔山川樹木,風(fēng)云氣候,歷史文化,個人懷抱于一爐,出以精美文字,深沉韻律,如江河行地,縱然波平浪靜,深流在下,一望便知。三四一聯(lián)對仗欠工整,且與前兩句失粘。但是,開篇“搖落深知宋玉悲”一句,無限感慨從心底流出,真如“江間波浪兼天涌,塞上風(fēng)云接地陰。”一氣往下,彌漫卷來,不容打斷。什么韻律,平仄對此都顯得無足輕重,此處韻律的出格,反而有一種跌宕,不尋常的效果。至五六一聯(lián)再穩(wěn)穩(wěn)接住,好比長江沖出了三峽,歸于廣闊深沉平靜。更多唐詩欣賞敬請關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩三百首欄目。

  南北朝時期《文心雕龍》的作者劉勰慨嘆:“屈宋逸步,莫之能追”。宋代文學(xué)家歐陽修贊譽:“宋玉比屈原,時有出藍之色”。唐代詩仙李白贊嘆:“宋玉事楚王,立身本高潔”。屈原是王族高官,宋玉是身份地位不高的文化侍從,二人忠貞為國之志和坎坷遭遇近似,而宋玉的命運更合乎當(dāng)時杜甫的境遇,所以杜甫借憑吊宋玉,抒發(fā)了自己胸中的塊壘。

【講解】

  詠懷古跡,原詩共五首,每首各詠一古跡,但并非專寫古跡,而是借對古人與古事的題詠,以抒發(fā)自己的感情。本篇是組詩中的第二首,通過對戰(zhàn)國時楚國文學(xué)家宋玉的懷念,以寄寓身世之感。宋玉故宅在歸州(今湖北省秭歸縣),杜甫自蜀出峽時,經(jīng)其地而憑吊之。詩人與宋玉相隔千年,當(dāng)他來到此地,展現(xiàn)在他眼前的,是一片人亡宅空、凄清寂寥的破敗古跡。此情此景,當(dāng)然會引發(fā)坎坷終生的老詩人胸中無窮的悲感。所以詩的首聯(lián)即滿含深情地自述對于宋玉的透徹理解與無限傾慕。“搖落”是宋玉名作《九辯》中的用詞。原句云:“悲哉秋之為氣也,蕭瑟兮草木搖落而變衰”。其文的主要內(nèi)容有二:一是悲秋景之寥落,二是傷自身之飄零。杜甫在宋玉故宅誦宋玉之文,傷宋玉,亦以自傷。說是深知宋玉悲秋的緣由,也就是與其發(fā)生了強烈共鳴。這里下一“深”字,既表示對宋玉理解的程度,又顯出千古文人遭遇相同的悲哀。這樣,詩一開頭就對吟詠對象灌注了濃烈的感情,為全篇的抒情定下了基調(diào)。第二句的“風(fēng)流”,言宋玉的品格;“儒雅”,言宋玉的文才。全句說,宋玉無論品德與文學(xué),都足以作自己的老師。頷聯(lián)“悵望千秋一灑淚,蕭條異代不同時”承上“深知”而來,寫自己和宋玉之間極為寶貴的異代知音關(guān)系。這是一聯(lián)悲涼凄婉的流水對,它以目窮今古、思接千載的心靈自述,向人們表達了詩人的如下哀痛之感。自己雖然和宋玉懸隔千秋,恨不同時,但卻有類似的身世遭遇和深刻的思想共鳴;可惜的是,自己作為后人雖能知宋玉,卻不能使自己也為宋玉所知了。到這里,作者已經(jīng)是完全以吟詠對象為賓,以主觀感情的宣泄為主了。試看“悵望”與“灑淚”云云,已使抒情主人公的形象呼之欲出;而“蕭條”的感嘆,雖是嘆古人之早亡,哀宋玉之生不逢時,但何嘗不是兼指詩人自己大半生的漂泊落魄!

  詩的頸聯(lián),惋惜宋玉生前身后都不被人們理解,對這位異代知音一灑同情之淚。上句先說:宋玉留下住宅,裝點江山,可惜其人已不能見,只是空讓后人讀他的那些文章(“文藻”,文采,指宋玉的作品)罷了。下句更進一步說:就連宋玉文章的意蘊和價值也并未真正為人們所了解。“云雨荒臺”,指宋玉《高唐賦》序中所寫神女故事。序中說宋玉和楚襄王“游于云夢之臺,望高唐之觀”,宋玉為襄王敘述楚懷王曾夢見神女,神女自稱住在“巫山之陽,高丘之?。旦為行云,暮為行雨。朝朝暮暮,陽臺之下。”這個故事,本是宋玉虛構(gòu)來諷諫襄王的,并非懷王真有此夢,巫山真有此神。后人不懂宋玉作賦之意,竟附會出“云雨荒臺”的古跡來。杜甫認(rèn)為,這對宋玉來說真是可悲得很。不過,稍堪慰藉的是,宋玉畢竟留下了千年不滅的文名,這比那身死國滅、遺跡無存的楚王,是強得太多了。所以詩的末聯(lián)以楚王故宮的難以確定遺址來反襯宋玉遺跡的留存,借以安慰宋玉,同時也安慰與宋玉同操文學(xué)之業(yè)的自己。這兩句的意思是說;宋玉文章猶存,足以千古不朽。而楚王宮殿則是真正的泯滅了,就連漁夫雖指點其遺址也不能確定無疑?梢娢膶W(xué)家雖際遇不順,因有作品傳世,在后人心中還有地位,這一點就是那些生前得意的帝王所萬不能及的了。這些言外感慨之意,體現(xiàn)了詩人對于文學(xué)家的地位和價值的充分自信與肯定。更多唐詩欣賞敬請關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩三百首欄目。

【作者介紹】

  杜甫(公元712--770),字子美,詩中嘗自稱少陵野老。祖籍襄陽,晉代名將杜預(yù)十三世孫,曾祖依藝為鞏縣令,祖父杜審言,是唐初著名詩人。杜甫生于鞏縣。

  杜甫35歲以前,讀書和漫游吳、越、齊、趙各地,曾參加過進士考試。玄宗天寶5年進京求官,困居長安10年,才得到一個小官職。不久,安祿山叛亂爆發(fā),他帶著家眷逃難,得知太子李亨在靈武(公寧夏回族自治區(qū)靈武縣)即位的消息后,便將家眷安置在?州(今陜西富縣)城外的羌村,只身趕往靈武,途中被叛軍俘虜,解往長安。第二年夏初,冒死逃出,投奔靈武,肅宗任命他為左拾遺,曾因直諫觸怒肅宗,許他探望?州的家眷。兩京收復(fù)肅宗還長安后,仍為左拾遺,后坐房?黨,出為華州(今陜西華縣)參軍,759年遇上大饑荒,迫于生計,棄官攜家西行,去投靠親友,輾轉(zhuǎn)流落到成都,經(jīng)友人嚴(yán)武薦舉,任西川節(jié)度使幕府參謀、檢校工部員外郎(后世稱為“杜工部”)。代宗永泰元年(公元765年)離蜀南下,途中因故滯留夔州兩年,至大歷三年(公元768年)出峽,漂流在湖北、湖南各地。大歷5年病逝在湘江舟中。杜甫懷抱著“致君堯舜上,再使風(fēng)俗淳”的理想,憂國憂民,“窮年憂黎元,嘆息腸內(nèi)熱”,即使抒寫個人情懷的作品,也總是與國運相連。在理想累受挫折,迭經(jīng)盛衰離亂,飽受艱辛之后,他逐漸認(rèn)識了封建社會的嚴(yán)酷現(xiàn)實,作品予以了真實的反映,形成了沉郁頓挫的風(fēng)格。他被譽為“詩史”、“詩圣”,是我國詩歌史上最偉大的現(xiàn)實主義詩人之一,與李白齊名,并稱“李杜”。有《杜工部集》存世。更多唐詩欣賞敬請關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩三百首欄目。

  杜甫的詩詞以古體、律詩見長,風(fēng)格多樣,以“沉郁頓挫”四字準(zhǔn)確概括出他自己的作品風(fēng)格,而以沉郁為主。杜甫生活在唐朝由盛轉(zhuǎn)衰的歷史時期,其詩多涉筆社會動蕩、政治黑暗、人民疾苦,他的詩反映當(dāng)時社會矛盾和人民疾苦,因而被譽為“詩史”。杜甫憂國憂民,人格高尚,詩藝精湛。杜甫一生寫詩一千五百多首,其中很多是傳頌千古的名篇,比如“三吏”和“三別”,并有《杜工部集》傳世;其中“三吏”為《石壕吏》《新安吏》和《潼關(guān)吏》,“三別”為《新婚別》《無家別》和《垂老別》。杜甫的詩篇流傳數(shù)量是唐詩里最多最廣泛的,是唐代最杰出的詩人之一,對后世影響深遠。

  清初文學(xué)評論家金圣嘆,把杜甫所作之詩,與屈原的《離騷》、莊周的《莊子》、司馬遷的 《史記》、施耐庵的《水滸傳》、王實甫的《西廂記》,合稱“六才子書”。在當(dāng)代,杜甫對國家的忠心和對人民的關(guān)切被重新詮釋為民族主義和社會主義的含義,而他本人因為使用“人民的語言”而受到現(xiàn)代研究者的贊賞。

  杜甫不只在中國流名,還揚名海外。1481年韓國將杜詩翻譯成韓文,叫《杜詩諺解》。他對日本文學(xué)影響相對較晚,直到十七世紀(jì)他在日本擁有和在中國一樣的名聲。杜甫對松尾芭蕉的影響尤深。杜甫也是美國作家雷克斯羅斯(Kenneth Rexroth)最喜歡的作家。

【英漢對照】

詠懷古跡五首(之二)

杜甫

搖落深知宋玉悲, 風(fēng)流儒雅亦吾師。

悵望千秋一灑淚, 蕭條異代不同時。

江山故宅空文藻, 云雨荒臺豈夢思。

最是楚宮俱泯滅, 舟人指點到今疑。

POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES II

Du Fu

"Decay and decline": deep knowledge have I of Sung Yu's grief.

Romantic and refined, he too is my teacher.

Sadly looking across a thousand autumns, one shower of tears,

Melancholy in different epochs, not at the same time.

Among rivers and mountains his old abode -- empty his writings;

Deserted terrace of cloud and rain -- surely not just imagined in a dream?

Utterly the palaces of Chu are all destroyed and ruined,

The fishermen pointing them out today are unsure.


本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shici/tangshi/869100.html

相關(guān)閱讀:清平調(diào)·一枝紅艷露凝香
唐詩《夜雨寄北》李商隱賞析
早秋?許渾_翻譯注釋賞析
唐詩《終南別業(yè)》王維賞析
長干行·家臨九江水