我存在
[英國]克萊爾
我存在,然而有誰對(duì)我厚意顧及?
朋友們把我拋棄,像拋棄遺忘的記憶,
我自己咽下自己悲哀的果實(shí),
他們像生活的陰影,出現(xiàn)并且消失,
像健忘的主人,甚至?失了靈魂,
然而我依然存在,盡管已被拋進(jìn)——
已被拋進(jìn)無謂的嘲弄與喧嚷,
已被扼進(jìn)醒夢中的活的海洋,
那兒沒有生活氣息和歡樂,
只是讓自己的聲名蒙遭誹謗,
甚至連我深深愛著的一切,
唉,也變得無比無比的怪譎。
我渴望沒有男人踩過的場所,
沒有女人笑過哭過的地方——
在那兒與我的造物主同住,
像在一樣酣睡一場,
我所躺之處沒有騷動(dòng),
下面是草地,上方是天穹。
【賞析】
(吳笛譯)
約翰·克萊爾是繼羅伯特·彭斯之后又一位土生土長的鄉(xiāng)村詩人。他出身窮苦農(nóng)家,晚年因貧困、勞累和郁郁不得志而精神失常,在瘋?cè)嗽豪锒冗^余生?巳R爾生前詩名不高,死后幾乎被人遺忘,直到20世紀(jì)初才被重視。最初人們僅把他當(dāng)作一位杰出的寫景詩人看待,后來才逐漸發(fā)現(xiàn)在他詩中除具有華茲華斯式的清新自然風(fēng)格外,還包含布萊克和柯爾律治式的幻想和神秘怪異氣氛。據(jù)估計(jì),克萊爾寫了3500首詩,包括抒情體、敘事體(史詩除外)和各種形式類別,其中包括具有原創(chuàng)性的十四行詩。
美國當(dāng)代評(píng)論家海倫·文德勒在一篇介紹克萊爾的文章中提到,克萊爾的原創(chuàng)性產(chǎn)生了兩個(gè)最高的成就,但兩者之間毫無相似之處。第一個(gè)是他用各種體裁匯集了充滿活力的田野和村舍的場景,第二個(gè),名人故事,是發(fā)明了一種具有令人難忘的主體的詩。而《我存在》無疑就是后者的一個(gè)典范。這首詩歌寫于克萊爾年過五旬之時(shí),那時(shí)他正在精神病的收容所里,但種種跡象表明,當(dāng)時(shí)的詩人并沒有完全陷入瘋狂的境地,也沒有出現(xiàn)日后他奇特的精神病幻想征兆(他后來曾幻想自己是拿破侖和拜倫)。因此這首詩歌,從詩人寫作狀態(tài)上來看,是趨向于“正常”的,其內(nèi)容相對(duì)來說也趨向感傷而不是瘋狂。詩人在與世隔絕的精神病醫(yī)院里,倍感孤獨(dú)和絕望。詩人并不感到他在消亡,而真實(shí)地感到了自己的存在。這里的存在并不是指向有形的實(shí)體,而是指向無邊的孤獨(dú)和痛苦的回憶,像是一個(gè)埋藏在深淵里的殉道者,他反復(fù)通過對(duì)自己困境的體認(rèn)來獲取自己存在的信息。在這首詩中,詩人給自己安排了兩種存在,第一種存在,表現(xiàn)為他是別人拋棄的一段回憶,在別人的記憶中,他不復(fù)存在,而他卻因此“咽下自己悲哀的果實(shí)”而感到了存在本身,這組不對(duì)稱無疑加強(qiáng)了詩歌中的孤獨(dú)和悲傷。而那第二種存在存在于故人的言語中,表明至少還有人來關(guān)注“我”,可是這種存在是扭曲的存在,“那兒沒有生活氣息和歡樂,/只是讓自己的聲名蒙遭誹誘,/甚至連我深深愛著的一切,/唉,也變得無比無比的怪譎”。于是詩人想進(jìn)一步找到自己的存在之處,他需要一個(gè)地方,沒有男人涉足過,沒有女人在那哭笑過,只有造物主和他童年美好的酣夢。讀到此處,我們發(fā)現(xiàn),詩人尋找的棲身之所,竟然就是孤獨(dú)。一個(gè)被人拋棄、被人誤解的人,只有在孤獨(dú)中才能感受到自己的存在,這讓人在感嘆的同時(shí)不禁要問:當(dāng)孤獨(dú)不再是一種標(biāo)榜的氣質(zhì),不再是一種欲望,而是,并且僅僅是你自身的存在時(shí),我們還會(huì)像克萊爾那樣幻想上接蒼穹、下連草地的心境嗎?這種在孤獨(dú)中提煉出來的存在,難道不像是一場《啟示錄》般的悲情嗎?(林曉筱)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/106153.html
相關(guān)閱讀: