葛黛娃
[英國(guó)]丁尼生
一天,我在考文垂等候火車,
我和馬夫、搬運(yùn)工逗留在橋上,
欣賞著三座高塔[1],在那兒我把
該市古老的傳說化成了形象:
不僅是我們——時(shí)間的最后子孫,
在車輪飛轉(zhuǎn)之中藐視往昔的新一代,
不僅是侈談是非的我們才愛護(hù)人民,
關(guān)心人民,厭惡苛捐雜稅對(duì)人民的盤剝;
她做的、忍受的和克服的比我們多,
葛黛娃—&mdash,成語造句;這位千年以前的女性,
管轄考文垂的伯爵的妻子。
冷酷無情的伯爵命令全城交納新稅,
于是全城的母親
抱來了孩子,呼叫著:“交了稅,
我們就會(huì)餓死!”葛黛娃找到了
她的丈夫,他正在城堡里大步
行走,獨(dú)自一人,帶著一群狗。
他的胡須向前沖出一嘆,
頭發(fā)向后出一碼。葛黛娃
向他訴說婦女的眼淚,求告他
“要他們納稅,他們就得挨餓。”
伯爵瞪著她,半帶驚訝地回答:
“為了這些人,你不見得會(huì)咬破
一個(gè)小指頭吧?”她說:“我死都情愿。”
伯爵哈哈大笑,對(duì)圣徒賭著咒,
又彈了彈她耳朵上的鉆石:
“喔喲,哎呀,你可真會(huì)說!”“唉!”
她答道,“你可以試試:有什么事
我做不出來。”伯爵的心腸粗而硬,
就像以掃[2]的手,他說:“只要你
一絲不桂地?馬通過全城,
我就撤消成命。”嘲弄地點(diǎn)點(diǎn)頭,
他邁著大步走了,帶著一群狗。
葛黛娃獨(dú)自留下,種種情感
像亂風(fēng)從四面八方襲來,
整整一小時(shí),在她心中交戰(zhàn),
直到同情戰(zhàn)勝。她派人傳令,
一面吹-剌。八一面高聲置布:
她為減輕人民負(fù)擔(dān),接受了
全部苛刻條件;他們既愛她,
就要在她通過時(shí)——直到正午
人人足不出戶,閉門關(guān)窗,
保證沒有一只腳踏上大街,
沒有一只眼睛向下張望。
然后她逃進(jìn)深深的臥房,
在那兒解開飾有一對(duì)鷹的腰帶——
這是那位冷酷的伯爵的禮物;
但在每一瞬間,她都在猶豫拖延,
宛如一輪夏夜的皓月
被云霞半掩;終于,她搖了搖頭,
把鬈發(fā)的波浪直撒到膝上,
脫凈了衣物,然后悄悄地
潛下樓梯;像一道躡手躡腳的陽光,
從圓柱溜向圓柱,直至
她出現(xiàn)在大門;門口是她的馬
佩著紫色的馬飾、黃金的紋章。
于是她?馬前進(jìn),穿一身貞潔;
深沉的空氣在她周圍靜聽,
微風(fēng)嚇得幾乎不敢喘息。
噴水口的張著大嘴的小腦袋
睜著一對(duì)對(duì)狡猾的眼睛張望,
吠叫的狗,也蓋得她雙?滾燙;
馬蹄聲聲,把陣陣輕微的顫栗
傳過她的脈搏,無窗的墻壁
張開了無數(shù)裂縫和孔穴;在頭上
形狀怪誕的尖屋頂群聚而圍觀;
但她鼓勇堅(jiān)持,穿過這一切,
直到看見哥特式的城門外,
田野上接骨木樹叢白花如雪。
然后她?馬回轉(zhuǎn),穿一身貞潔;
有一個(gè)不知感激的粗野的鄙夫——
他注定要受到千古的恥笑,
他戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地鉆了一個(gè)小孔,
從中偷看,但心愿未及得逞,
他的眼珠已經(jīng)枯萎,失明
而凋落。期待著高尚行為的上天
就這樣消除了被人誤用的感官。
葛黛娃毫無所知,繼續(xù)向前,
突然間響起了十二下洪亮的鐘聲,
一百座鐘樓仿佛用鐵銩猛敲,
宣告沒遮沒羞的正午來到。
千釣一發(fā),她恰好趕到了房門;
待她重新出來,已冠袍整齊,
去見夫君,她終于取消了苛稅,
從此留下了她永久的美名。
(飛白譯)
【注釋】
[1]三座教堂的高塔是考文垂的名勝。
[2]《圣經(jīng)·創(chuàng)世記》中的人物,渾身有毛,他出賣了自己的長(zhǎng)子權(quán),后來又因忌恨欲殺其弟。
【賞析】
《葛黛娃》是一首短小的敘事詩(shī)。該詩(shī)根據(jù)考文垂地方古老的民間傳說寫成。詩(shī)中的葛黛娃是民間傳說中的11世紀(jì)管轄考文垂的利奧弗里克伯爵之妻。關(guān)于她的故事世代傳頌,人們?yōu)榱思o(jì)念她,于1949年在考文垂市中心建立了她的裸體騎馬的銅像。而本詩(shī)則以語言藝術(shù)為她塑造了一座“非人工的紀(jì)念碑”,把古老傳說中的為民造福的葛黛娃塑造成為一名純潔優(yōu)美、栩栩如生的女性形象。
詩(shī)的開頭部分交代了故事的背景:葛黛娃為解除人民的沉重的租稅負(fù)擔(dān),向丈夫求情。但這個(gè)伯爵心腸狠毒,提出了要她一絲不掛地騎馬穿越全城的苛刻條件。面對(duì)丈夫的殘忍,葛黛娃是為自己免遭凌辱而退卻,還是為民眾免遭苦難而作出犧牲?詩(shī)人在接下去的兩節(jié)詩(shī)中描述了葛黛娃內(nèi)心激烈的斗爭(zhēng)和復(fù)雜的心情。終于,為民減除苦難的決心,使她克服了羞怯和猶豫不決。
詩(shī)的最后兩段,是全詩(shī)的精華,描寫了葛黛娃赤身裸體騎馬穿越考文垂市的過程,描寫得尤為動(dòng)人。她脫凈了虛偽,披上了一身貞潔,露出了真誠(chéng)的純凈的身軀,亮出了一顆高尚的心靈,忍受著使雙頰發(fā)燙的羞怯,克制著脈搏之中的陣陣顫栗,終于以高尚的行為替人民取消了苛稅,讓純潔戰(zhàn)勝了邪惡,讓真誠(chéng)戰(zhàn)勝了虛偽,在人世間留下了永久的美。
《葛黛娃》詩(shī)句優(yōu)美,富有形象性,最后兩節(jié)中使用的一些形象化比喻,更使全詩(shī)增色。詩(shī)歌語言簡(jiǎn)潔易懂,原詩(shī)格律為素體詩(shī),即抑揚(yáng)格五音步無韻詩(shī),顯得樸素自然,自由流暢,與詩(shī)的內(nèi)容極為協(xié)調(diào),襯托了葛黛娃這一樸素、自然、純潔、動(dòng)人的女性形象。
丁尼生以描寫優(yōu)美的女性形象著稱于世。評(píng)論者認(rèn)為:用如此純潔優(yōu)美的筆觸描寫葛黛娃的形象,除了丁尼生之外恐怕沒有第二個(gè)詩(shī)人能夠做到。(吳德藝)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/161797.html
相關(guān)閱讀: