隼
(給我主基督)
[英國]霍普金斯
今晨我遭遇晨之寵臣,晝光王
國的太子,黎明引升的斑隼,乘
搖蕩平面在它下面的穩(wěn)風(fēng),高空
邁步,瞧他盤旋駕著漣漪的翼之韁
而忘我!接著蕩,蕩,向那邊蕩,
如冰刀掠一條光滑的弧;翔與沖
蔑視著大風(fēng)。我的心在暗中
為鳥所動,——對實(shí)現(xiàn)和完成的渴望!
粗野美,勇,行,風(fēng),傲,羽,一齊在這
彎折!于是從你迸發(fā)的烈火
化成億萬倍可愛可危,我的?士啊!
這不奇怪:勞作使犁溝閃爍,
藍(lán)而冷的余燼,我親愛的呵,
凋落,辱沒,把金的紅劃破。
(飛白譯)
【賞析】
《隼》是霍普金斯的代表作。原文標(biāo)題Windhover是隼的一種,學(xué)名叫茶隼,是猛禽中的小型者,性喜迎風(fēng)翱翔,看起來仿佛是懸停半空,姿態(tài)莊嚴(yán)優(yōu)美。所以霍普金斯以隼象征基督,借隼的形象贊頌基督精神或人生的超越。
這位詩歌革新家調(diào)動了選字、跨行、新穎獨(dú)特的音響、出人意料的節(jié)奏等各種手段,描繪隼的動態(tài)美和精神美,特別是著意渲染其莊嚴(yán)、堂皇、自由、崇高的內(nèi)在特質(zhì)和內(nèi)在壓力,從而形成了一首不尋常的贊美詩。
這是一首比較難讀難懂的詩,筆者在譯文中盡量體現(xiàn)了原詩音律和語言的特殊風(fēng)貌,并在此試作一番解析:
詩一開頭就連用兩個“晨”字,傷感,再加上與“晨”字諧音的“寵臣”,這除了極力渲染晨的朝氣外,還以“寵臣”的古風(fēng)暗示了全詩的騎士風(fēng)。一行未盡,氣氛已呼之欲出。在第一行中,作者又剖開“王國”一詞,打破常規(guī)在詞的中間跨行。這一手段有何用意呢?詩人一方面是故意喻隼為“王”(讀到下面才知是“太子”)以制造氣氛,另一方面又使在行末不能停頓,必須跟著作者跨行,一口氣讀下去,從而造成浩浩蕩蕩的氣勢。以下又有多處連續(xù)跨行,用意與此相同。
從第一行起,詩人就賦予隼的翱翔以一種神圣的風(fēng)度,到第五行以“忘我”暗喻耶穌基督舍身忘我;隼與基督的形象就合而為一了。接著以“蕩”、“翔”、“沖”和“蔑視大風(fēng)”,表現(xiàn)出雄奇之境和詩人的憧憬。
這是一首破格的十四行詩。下闋(后六行)一開始,詩人就連用一串并列的單音節(jié)詞,有如急驟的鼓點(diǎn)連擊,表現(xiàn)出不可抑制的贊嘆和激情;而“彎折”一詞,既描寫隼的動態(tài),又暗含基督蒙難之意。以下從“于是”起,轉(zhuǎn)入了詩人對基督的直接歌頌,其中“我的騎士”和“我親愛的”都是對耶穌基督的昵稱,“可危”和“把金的紅劃破”暗示耶穌的犧牲,而且如火一樣熄滅后,還有余燼不滅。另一方面,隼的主題也沒有被忘記,把金的紅劃破”又與開頭隼在晨光中飛升的意象首尾呼應(yīng)。
這樣一首創(chuàng)造超越境界的詩,是既可以從宗教角度,更可以從非宗教角度來欣賞的。(飛白)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/218439.html
相關(guān)閱讀:季節(jié)_詩歌鑒賞
拉伊莎_詩歌鑒賞
杜甫《暇日小園散病,將種秋菜,督勒耕牛,兼書觸》原文及翻譯
荷笠?guī)﹃枺嗌姜?dú)歸遠(yuǎn)
曲徑通幽處,禪房花木深