歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

高中文言文翻譯錯(cuò)因類析

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 高中閱讀指導(dǎo) 來(lái)源: 逍遙右腦記憶
文言文翻譯錯(cuò)因類析 430090 武漢市漢南一中 張大勇 有一種觀點(diǎn),高考文言文翻譯不過(guò)是簡(jiǎn)單的換個(gè)說(shuō)法,因而大意對(duì)就可以了,沒(méi)有必要細(xì)究。這種觀點(diǎn)有失偏頗,高考文言文翻譯是綜 文言文翻譯錯(cuò)因類析
430090
武漢市漢南一中

張大勇
有一種觀點(diǎn),高考文言文翻譯不過(guò)是簡(jiǎn)單的“換個(gè)說(shuō)法”,因而大意對(duì)就可以了,沒(méi)有必要細(xì)究。這種觀點(diǎn)有失偏頗,高考文言文翻譯是綜合考查,涵蓋了文言基礎(chǔ)、語(yǔ)法知識(shí)、文化素養(yǎng)以及思辯能力等諸多要素,解答的得分與失分有著明確細(xì)化的標(biāo)準(zhǔn)。從考試結(jié)果看,文言文翻譯歷來(lái)是考生失分較多的一種題型。
下面收錄常見(jiàn)錯(cuò)誤,分門別類,以示警醒。
一、以今律古
文化背景的古今差異是文言文翻譯的一道藩籬,文言文翻譯忌諱用現(xiàn)代思維
看待古代文化,而應(yīng)力圖還原其本真的文化,避免失真,這對(duì)考生的文化修養(yǎng)提出了要求。
①至則葬暴骸,修焚室
,賑饑貧,集逋亡,民心稍安。(
《元史
·
譚澄傳》)
譯文:譚澄到任后,掩埋暴露在外的尸骸,修理焚尸爐,賑濟(jì)饑餓貧寒的百姓,民心漸漸安定。
“焚尸爐
”是一個(gè)具有濃厚現(xiàn)代色彩的詞匯,很容易令人聯(lián)想到納粹德國(guó)的慘無(wú)人道,這一現(xiàn)代化的設(shè)施在元代還未出現(xiàn),況且原文是“
修焚室
”,何來(lái)“爐”之說(shuō)?

(袁)逢則斂衽
下堂,執(zhí)其手,延置上坐,因問(wèn)西方
事,大悅。(《后漢書(shū)

·
趙壹傳》)
譯文:袁逢就收緊衣服走下堂來(lái),拉著趙壹的手,請(qǐng)他坐在上位,于是問(wèn)他
西方的事,非常高興。
上述譯文在兩個(gè)地方以現(xiàn)代眼光解析了原文:一是將“斂衽”解釋為現(xiàn)代的“收緊衣服”;古人“斂衽”是“將衣襟夾于帶間”,以示敬意。《史記
·
留侯世家》云:“陛下南鄉(xiāng)(向)稱霸,楚必?cái)狂哦?rdquo;。另外,“西方”也不等同于今天所說(shuō)的“西方”;前文有交代,趙壹“漢陽(yáng)西縣人也”,句中所說(shuō)“西方”即指“西縣”。
像上述這些古代專有名詞、固定用語(yǔ)和特殊表達(dá),由于其存在的文化背景、社會(huì)狀態(tài)均已發(fā)生變化,今人極易以當(dāng)代眼光視之。除此外,古今異義詞如“孤(幼而喪父)”“妻子”“非常”“中國(guó)”“無(wú)論”“其實(shí)”“交通”等,偏義復(fù)詞如“便可白公姥
”“晝夜勤作息
”“死生
,晝夜事也”等,互文用法如“草行露宿”“將軍百戰(zhàn)死,壯士十歸”(不能譯成“將軍身經(jīng)百戰(zhàn)犧牲了,壯士經(jīng)過(guò)十征戰(zhàn)回到家鄉(xiāng)”)等,與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句式和用法如倒裝句、定語(yǔ)后置句等也極易以今律古。
克服以今律古,關(guān)鍵是要做到兩點(diǎn):一是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,碰到疑難不要想當(dāng)然,要勤思考,勤翻書(shū);二打下扎實(shí)的基礎(chǔ),如果文言根基厚實(shí),傳統(tǒng)文化的浸潤(rùn)充分,以今律古的幾率將大為降低。
二、表達(dá)失據(jù)
高考文言文翻譯一般要求直譯,直譯是盡量尊重原文,“原聲重現(xiàn)”,但并非拋棄變通,否則極容易造成表達(dá)失據(jù)。
造成表達(dá)失據(jù)的情形之一:一味抱定字面意思“硬譯”。
①又廣屬郡常平倉(cāng)儲(chǔ)畜至二百萬(wàn),以待
兇歲。(《宋史
·
列傳第一百八十五
·
循吏》)
誤譯:(吳遵路)又將本郡常平倉(cāng)儲(chǔ)備的糧食擴(kuò)大到兩百萬(wàn)石,用來(lái)等待災(zāi)
。
“以待兇歲”的“待”字面意思確實(shí)是“等待”義,但將“以待兇歲”譯成
“用來(lái)等待災(zāi)”顯然是不妥的,因?yàn)?ldquo;等待災(zāi)”的潛臺(tái)詞是“希望災(zāi)到來(lái)”,這樣于情于理都是說(shuō)不通的。這里的“待”應(yīng)酌情譯為“防備”。所以,譯文時(shí)要根據(jù)具體的語(yǔ)言環(huán)境斟酌字句,該摳則摳,宜變則變。
造成表達(dá)失據(jù)的情形之二:不知句讀而“串譯”。
②時(shí)宋庠、鄭戩、葉清臣等皆宰相呂夷簡(jiǎn)所不悅。
誤譯:當(dāng)時(shí)宋庠、鄭戩、葉清臣等人都是宰相,呂夷簡(jiǎn)不喜歡他們。
顯然,誤譯是將原文句讀為“時(shí)宋庠、鄭戩、葉清臣等皆宰相
/
呂夷簡(jiǎn)所不悅”,而正確句讀是“時(shí)宋庠、鄭戩、葉清臣等
/
皆宰相呂夷簡(jiǎn)所不悅”,誤譯將宰相一職串位安錯(cuò)了對(duì)象。所以
正譯應(yīng)是


當(dāng)時(shí)宋庠、鄭戩、葉清臣等人都是宰相呂夷簡(jiǎn)所不喜歡的人。
由此可見(jiàn),正確句讀是正確譯文的先決條件,翻譯時(shí)不妨心、口、手聯(lián)動(dòng),平時(shí)應(yīng)加強(qiáng)句讀方面的訓(xùn)練。

造成表達(dá)失據(jù)的情形之三:不看結(jié)構(gòu)而“橫譯”。
③(遵路)遷工部郎中,坐失按蘄州王蒙正故入部吏死罪,降知洪州。(《宋史
·
列傳第一百八十五
·
循吏》)
誤譯:吳遵路升任工部郎中,因?yàn)槭ヌI州王蒙正,所以犯死罪關(guān)進(jìn)工部監(jiān)獄,被降為洪州知州。
此句翻譯的難點(diǎn)是“蘄州王蒙正故入部吏死罪”。“坐”,因,由于,介詞。“坐”領(lǐng)起的內(nèi)容是“蘄州王蒙正故入部吏死罪”,它們合起來(lái)作“失按(按,審察;失按即失察)”的原因狀語(yǔ),而誤譯明顯沒(méi)有理清原句結(jié)構(gòu),依從原文亦步亦趨。
正譯為:
吳遵路升任工部郎中,因?qū)μI州王蒙正原來(lái)的部吏犯下死罪(一事)失察,被降為洪州知州。
故而,翻譯時(shí)有必要對(duì)原文多讀幾遍,作一點(diǎn)語(yǔ)法分析。
造成表達(dá)失據(jù)的情形之四:不辨詞語(yǔ)而“曲譯”。

本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/gaozhong/515713.html

相關(guān)閱讀:高考現(xiàn)代文閱讀綜述及解題指導(dǎo)
支招高考前語(yǔ)文閱讀搶分技巧
詩(shī)歌鑒賞離不開(kāi)“看”
中考語(yǔ)文課外閱讀選材及答題技巧
山東大學(xué)自主招生考試面試語(yǔ)文真題與備考指南