失去的戀人
[英國]勃朗寧
那么,一切都過去了。難道實情的滋味
真有預(yù)想的那么難咽?
聽,麻雀在你家村居的屋檐周圍
唧唧喳喳地道著晚安。
今天我發(fā)現(xiàn)葡萄藤上的芽苞
毛茸茸地,鼓了起來;
再一天時光就會把嫩葉催開,瞧:
暗紅正漸漸轉(zhuǎn)為灰白。
最親愛的,明天我們能否照樣相遇?
我能否仍舊握住你的手?
“僅僅是朋友,”好吧,我失去的許多東西,
最一般的朋友倒還能保留:
你烏黑澄澈的眼睛每一次閃爍
我都永遠(yuǎn)銘刻在心;
我心底也永遠(yuǎn)保留著你說
“愿白雪花回來”的聲音!
但是,我將只說一般朋友的語言,
或許再稍微強(qiáng)烈一絲;
我握你的手,將只握禮節(jié)允許的時間,
或許再稍微長一霎時!
(飛白譯)
【賞析】
許多還未讀過勃朗寧的詩,卻已知道勃朗寧的戀愛經(jīng)過了,這是因為大詩人勃朗寧的作品過去長期沒有譯介,而勃朗寧夫人的愛情詩有了中譯本的緣故。不過,勃朗寧夫婦的愛情確實是詩壇上的一則動人的佳話。
勃朗寧和女詩人伊麗莎白·巴萊特(后來的勃朗寧夫人)是因詩相知而互相傾幕的。1844年,伊麗莎白在詩中贊美了勃朗寧的詩才,并把這位當(dāng)時名聲還不大的詩人與桂冠詩人華茲華斯及當(dāng)時已經(jīng)成名而且數(shù)年后繼任桂冠詩人的丁尼生相并列。勃朗寧于是登門造訪這位知音人,并且不顧伊麗莎白年長六歲且長期臥病,真誠地愛上了女詩人。當(dāng)勃朗寧表白愛情時,伊麗莎白以病殘之身不敢奢望愛情的幸福,退回了這封情書并要他燒毀,要求他今后只作為一個朋友來往。勃朗寧只得遵命,但他送給伊麗莎白的花仍不斷出現(xiàn)在伊麗莎白床邊,直到她終于投身于愛情的懷抱,并因此奇跡般地恢復(fù)了健康,但這已是后話了!妒サ膽偃恕芬辉,就作于勃朗寧第一次求婚遭到婉拒之后。
要表現(xiàn)失戀的心情,在其他詩人筆下通常寫成純主觀性的抒情詩。但在勃朗寧手中,就連這樣主觀性的題材,也被作了客觀化處理,寫成了一首抒情性的戲劇獨白詩,或者戲劇獨白式的抒情詩。
詩中男女主人公顯然是現(xiàn)實中的兩位詩人所化,所以獨白詩是抒情性的;但詩中情景和環(huán)境卻屬虛構(gòu),——現(xiàn)實中勃朗寧寫信表白愛情,劇中人卻是當(dāng)面表白;現(xiàn)實中是城市,詩中環(huán)境卻是鄉(xiāng)下的茅屋,還有屋檐的麻雀,墻邊的葡萄藤,因此獨白詩又是戲劇詩。
“那么,一切都過去了”,從第一行詩我們就知道主人公的求愛剛剛遭到了婉拒。對愛情的熱烈盼望,忐忑不安的焦慮、金絲編織的夢……這一切,從此刻起都已經(jīng)成為過去。僅僅在幾分鐘以前,這樣的結(jié)局對他來說還是絕對不堪設(shè)想、不堪忍受的,但是事至如今,對這顆苦果只能像男子漢那樣鎮(zhèn)靜地咽下去。
第三、四行簡潔地交代了戲劇發(fā)生的場景,同時說明天色已晚,麻雀在道著晚安,獨白主人公也該向他剛剛失去的戀人(和戀情)道晚安了。
第二節(jié)詩“今天我發(fā)現(xiàn)……”是含蓄的,含有雙重的象征。一方面,早春的葡萄藤正待冒芽,獨白者暗示著:本來愛情的芽苞再有一天也就會催開了,如今竟不幸夭折。另一方面,膨脹的芽苞長出了絨毛,心情語錄,暗紅轉(zhuǎn)為灰白,又象征著暗暗的戀情轉(zhuǎn)為冷靜的現(xiàn)實。
作為一首戲劇獨白詩,詩中只能包括男主人公對女主人公的獨白或告別辭,難以包括女主人公的話。為了彌補(bǔ)這一不足,作者讓獨白者引用了兩句對方剛才說過的話。這兩句話都是不完整的,但是此處并不需要作完整的復(fù)述,只要用最簡潔的語言點一下也就明白了。一句話是“僅僅是朋友”,就是說拒絕做愛人,今后僅僅作為朋友來往;另一句話是“愿白雪花回來”,——白雪花是歐洲的一種小花,與水仙同類,開放在冬末春初地面尚有殘雪之際,女主人公的這句話表示她寧愿把與求愛者的關(guān)系停留在冷而純潔的友誼階段。
那么獨白者呢?他尊重對方的意愿。但對他失去的戀人仍抱著一往深情。他深感自己失去的是如此之多,生恐自己連保留一般朋友所享有的那份無拘無束也難以做到,但他仍然希望:今后按一般朋友的禮節(jié)握手時,能夠“或許再稍微長一霎時!”。這一霎時,旁人的眼睛看不出,裁判的秒表難計算,但求在心底里能感到我從此不再提起但永遠(yuǎn)不變的情意就夠了。
這首詩的特色在于它的含蓄細(xì)膩,在于它體現(xiàn)了一往深情和男子漢堅強(qiáng)自制力的統(tǒng)一。(飛白)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/185909.html
相關(guān)閱讀: