我為愛情受了多少委屈
[波斯]哈菲茲
我為愛情受了多少委屈,請不要問,
我吞了多少離恨別緒,請不要問。
我浪游天下,找到了一位魔女,
她有何等迷人的魅力,請不要問。
我在她門口思慕,思慕門口的塵土,
我眼淚滴落了幾許,請不要問。
我這只耳朵昨晚從她的口中
聽到了什么甜言蜜語,請不要問。
你為何對我咬嘴唇,叫我別作聲?
我是如何咬碎了紅玉,請不要問。
沒有你,我在乞丐般的寒舍里
經(jīng)受了多少凄風(fēng)苦雨,請不要問。
愛之路上的流放者——哈菲茲呀,
已走到了哪一步田地,請不要問。
(飛白譯)
【賞析】
這首愛情詩不同于哈菲茲以往的風(fēng)格特征,它比較趨向于婉約,呈現(xiàn)出一種別樣的情致。哈菲茲抒情詩的特征是熱情奔放,情感豐富,格調(diào)明快,富有一種強勁的生命力和情感沖擊力。但在這首小詩中,詩人以“請不要問”貫穿于全詩,營造了一種婉轉(zhuǎn)細(xì)膩的氛圍,給全詩增添了一種婉約的韻味,讓人在這種婉轉(zhuǎn)的情感中反復(fù)啞嚼著詩人那一份“剪不斷,理還亂”的情感思緒。
詩人開篇就訴說著自己“為愛情受了多少的委屈”,在這種訴說中我們感受到了愛情所帶來的折磨和痛苦,但這種情感是復(fù)雜的,是夾雜著詩人自己熾熱的感情的。接著詩人將這份愛情聚焦到一位女郎身上,“她有何等迷人的魅力,請不要問”,詩人在這里激發(fā)著的想象空間,同時也給下文留下了鋪墊。這樣一位女郎到底令詩人愛幕到何種地步呢?詩人接下來說道,“我在她門口思幕,思幕門口的塵土”,詩人的愛情已經(jīng)達(dá)到了這種地步,我們不禁為詩人的這種癡情所感動。但愛情的道路上夾雜著許多痛苦,詩人反復(fù)提醒我們,不要追問這背后所隱藏的歡樂和痛苦。“我眼淚滴落了幾許,請不要問”、“聽到了什么甜言蜜語,請不要問”、“經(jīng)受了多少凄風(fēng)苦雨,請不要問”,詩人在愛情中飽受折磨,在“不要問”的背后,隱藏著無盡的悲痛。
全詩在這種反復(fù)的吟唱中,讓讀者領(lǐng)會到這種愛的深沉和偉大。詩人為了心中的女郎,甘愿經(jīng)受愛情無盡的折磨。正是在這種“不要問&rdquo,詞語;的襯托下,我們感受到了詩人那一顆敏感而細(xì)膩的心,同時被激發(fā)出無盡的想象。
在這首加澤爾體詩中,詩人在每一行運用襯詞疊句,加強了詩歌的情感性和表現(xiàn)力。
所謂的加澤爾詩體,是從阿拉伯的克希體發(fā)展而來。主要題材是吟唱醇酒和美人。其形式是每首包含7至12組對偶句,偶爾也有少至5組或多至15組對偶句的。其次是要一韻到底,第一、二行押韻,以下逢雙行押韻。詩歌的最后一對偶句要點明主題,同時要將自己的名字寫進去。有一部分加澤爾體詩在韻腳之后加上襯詞疊句,這首詩就是。詩人反復(fù)使用疊句“請不要問”,增強了全詩的韻律。但“請不要問”并非韻腳,真正的韻腳已經(jīng)移至詩行的中間(“請不要問”的前面)。
這首詩歌以一種婉轉(zhuǎn)性的抒情方式,更突出了詩歌的主題,凸現(xiàn)了詩人那一份復(fù)雜而婉轉(zhuǎn)的感情。全詩結(jié)構(gòu)精巧,用“請不要問”貫穿于全詩,增添了詩歌的抒情力度,并激發(fā)了讀者無盡的想象空間,使得詩歌具有了很強的情感張力和藝術(shù)表現(xiàn)力。(葉玉香)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/234558.html
相關(guān)閱讀: